投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>外国語 | 画像 ] [ 検索 ]

全1217件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

Re; 若きウタリに 続き

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 2月 6日(土)14時27分20秒 87-64-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

55  若人(わかうど)よ 心の眼(まなこ) さまし見よ
  何処見てあるぞ 己を見ずに
Kion vi vidas,   junaj niagentanoj,   kial ne vin mem?
Malfermu la okulojn   de l' kor' por vidi vin mem!


akvoです。
元の短歌もいいのですが、訳が難しいところを少し語順を変え、意訳しているところが素晴らしいです。
特に、

若人(わかうど)よ‥‥何処見てあるぞ

を、

Kion vi vidas,   junaj niagentanoj,

と訳しているところが秀逸です。
もちろん、元歌の内容も素晴らしく、何度も自分のことに照らし合わせて読み返していました。
(にっこり)。


akvo 拝

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

若きウタリに 続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2010年 2月 4日(木)14時28分8秒 Dsmok29DS42.gnm.mesh.ad.jp
  39 考へて また考へて 見て見ませう ウタリの為を ウタリの前途を
Ni nun cerbumu  kaj refoje cerbumu
por nia gento,   por nia estonteco,   nia felic^a vivo!
55  若人(わかうど)よ 心の眼(まなこ) さまし見よ
  何処見てあるぞ 己を見ずに
Kion vi vidas,   junaj niagentanoj,   kial ne vin mem?
Malfermu la okulojn   de l' kor' por vidi vin mem!
 

小林司さんの記事が。

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月31日(日)04時25分31秒 87-64-N2.aster.pl
  『脳卒中サバイバル』  東山あかね 著  (新曜社・1890円)

緊急入院から車いす生活での復帰まで、とにかく記述が詳細で具体的。倒れた夫、小林司さんは精神科医で、著者とともにシャーロック・ホームズと世界語エスペラントの専門家として知られる。そのライフワークがあったからこそ、「大会や会合のために」とリハビリが進んだという。倒れて4年、補助具を使って再び歩き始めたというから驚きだ。目標を持つことが、脳卒中からの一番の回復の道ということでもあるようだ。


=2010/01/29付 西日本新聞朝刊=

http://www.nishinippon.co.jp/nnp/book/new/20100129/20100129_0001.shtml


akvo 拝

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

厳寒

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月30日(土)16時03分44秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  ここ2週間ほど、ポーランドは寒かったです。

Dum 2 semajnoj en pollando vetero estis tre malvarma.

朝とか、マイナス22度まで気温が下がりました。

Matene farigxis minus 22 gradoj.

今年は雪も多いです。

Cxi jare ankaux multe da negxo falis.

同僚が言うには「今年は冬が長い」のだそうです。

Mia kolego diras "cxi jare vintro dauxras longe".

けれど、もうすぐ2月。

Tamen baldaux venos februaro.

2月は僕の誕生月でもあります。

Februaro estas mia naskigxmonato.

春が来ないか、待ち遠しいです。

Mi atendas printempon sopire.


kore, akvo

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

HAJKO ― historio kaj arto ―

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月23日(土)20時51分35秒 87-64-N2.aster.pl
  Vastaltoさんご自身の、俳句に対する考えをまとめた論文を、彼のHPから拾って来ました。
全文エスペラントですが、優れたご文章であると思います。下にアドレスを載せて置きます。

Mi trovis artikolon de vastalto cxe pagxaro lia, kiu skribis pri hajko iom sisteme.
Cxio skribita per Esperanto, tamen interesa artikolo.
Malsupren montras adreso de artikolo.

http://www.vastalto.com/hajko/Hajko-historio_kaj_arto.html


kore, akvo

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

水郷柳河

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月23日(土)15時33分1秒 87-64-N2.aster.pl
  北原白秋の郷里について、白秋自身が書いた文章を青空文庫で見つけました。

Mi trovis artikolon de Kitahara Hakusyuu, kiu mem skribis pri sia hejmloko cxe pagxaro de Aozora Bunko.
(rideto)

http://www.aozora.gr.jp/cards/000106/files/4986_15850.html


kore, akvo

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

RE:Hajko en Esperanto 2

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月23日(土)05時45分32秒 87-64-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

そうですか、Vastaltoさんは、北原白秋の郷里の住人ですか。
それでは、俳句に対する思い入れも深いのでしょうね。
今日も、仕事から帰って、一句書き込んでみました。
楽しいです。

S-ro Vastalto logxas samloko kiel hejmloko de  Kitahara Hakusyuu.
Hmm, eble tial ke S-ro Vastalto profunde interesigxas pri hajko.
Ankaux hodiaux mi skribis hajkon cxe afisxejo de S-ro Vastalto.
Ege mi gxuas.
(rideto)


kore, akvo

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

RE:Hajko en Esperanto 2

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2010年 1月19日(火)23時06分5秒 Dttji1DS92.myg.mesh.ad.jp
    Mi pensas, ke la mallongeco de hajko postulas pli koncizan, koncentritan
vortouzon ol ce utao(tankao). La konsilo de S-ro Vastalto bone trafas
la esencon de hajkofarado.
 俳句は短い(少ない)言葉で表現するため、集中的な、緊張した言葉づかいが
必要になるのでしょう。Vastaltoさん、北原白秋の郷里の住人ですが
作句についての考え、本質をちゃんと指摘していますね。
 

Hajko en Esperanto 2

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月17日(日)15時59分48秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  Hajko en Esperantoというところで、楽しんでいます。
短歌は短くても意味の通る表現(写実的な)をしなければいけないのに、俳句はより詩的な表現(体言止めとか)を
要求されるのです。短歌は、て、に、を、は、を省略するのさへ抵抗があるのですが。

Mi nun amuzigxas cxe Hajko en Esperanto.
Kvankam utao estas mallonga kiel normala verko, oni postulas pli realisman esprimon ol hajko.
Pli detalan esprimon oni postulas al utao ol hajko.
Oni postulas al hajko pli poeman esprimon(ekz.elipso de verbo), kiu en utao ne okazas.
En utao oni ne rekomendas elipsi ecx partikulon(ekz.te,ni,wo,wa).


kore, akvo

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

DE CENT UTAISTOJ -- CENT UTAOJ(百人一首)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2010年 1月12日(火)00時26分8秒 Dsmok23DS60.gnm.mesh.ad.jp
  DE CENT UTAISTOJ -- CENT UTAOJ(百人一首) estas esperantigita de
MIYAMOTO Masao kaj enmetita kiel apendico en lia verko
"Skiza historio de la utao" eldonita en 1979.
Oni povas ac^eti g^in per kosto de \500 c^e KLEG.
 関西エスペラント連盟(KLEG)から連絡がありました。
頼まれない宣伝を少し。正月、百人一首のカルタ、やることありませんか。
 百人一首は宮本正男が全訳し、上記の本 "Skiza historio de la utao"
の付録として入っています。この本、KLEGから500円で買えるそうです。お得です!
出版された時は 1000 円だったと思いますが、今は「古本半値」か。
内容の価値は変わりません。注文される方は
・氏名:  ・郵便番号:  ・住所:  ・電話番号:   を明記して
関西エスペラント連盟(KLEG)
561-0802 大阪府豊中市曽根東町1-11-46-204
電話:06-6841-1928,ファクス:06-6841-1955
メールアドレス: <esperanto#$kleg.jp> (ただし左の#$を @に変えて使う)
へ申し込んでください。
 

Hajko en Esperanto

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月 9日(土)18時29分35秒 87-64-N2.aster.pl
  akvoです。
Hajko en Esperanto というafisxejoを見つけました。
短歌と種類は違いますが、5、7、5とかのリズムの取り方は参考になると思います。
興味のある方はご覧になって下さい。
Vastaltoという方が主催のようです。
(にっこり)。

以下、Hajko en Esperanto のアドレスです。

http://www.vastalto.com/hajko/hajko.cgi


akvo 拝

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

エス語翻訳歌集

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月 9日(土)06時30分7秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、管理人さん、明けましておめでとうございます。

僕がここで歌集の翻訳、試訳をしていたものが、犬儒のHPというところでまとめて掲載されました。
1月7日に掲載されましたから、できたてのほやほやです。

この短歌の翻訳には、HOSXIDAさんの指導がなければできなかったことが、多々あると思います。
本当に、どうも有難うございました。
以下が、そのホームページのアドレスです。
(にっこり)。


akvo 拝

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

 

若きウタリに 追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2010年 1月 5日(火)08時05分44秒 Dsmok36DS02.gnm.mesh.ad.jp
  Felic^an Novjaron 2010 al vi c^iuj!
Jen estas verko iom stimula al mi, maldiligentulo.
51  魂を 打ちこみてなせ 何事も よしや小さき 事にてあるも
C^ion plenumu  kun la tuta animo  el via korpo,
ec^ por celo malgranda,   malmulte atentata.
 

お久しぶりです

 投稿者:管理人  投稿日:2010年 1月 4日(月)19時26分16秒 p19248-adsao02sappo2-acca.hokkaido.ocn.ne.jp
  書き込みを久しぶりにやらせていただきます。

Nordanoさんの書き込みにつきましては、バランスに欠ける書き込みは避けたいということだと認識しています。
この掲示板は、一般に開放している掲示板であり、コアな人だけを対象とした掲示板ではありません。政治的論議ばかりで人間の悪い面ばかりを強調するような論調の書き込みはバランスに欠けると思うし、エスペラントをやる人はそういうことにしか興味がないのだという間違った変な印象を与える危険性があると思います。

私自身は、メルマガとともにこの掲示板は、エスペラントに興味を持ってくれた一般の普通の人を対象にやっていきたいと思います。そのためには、誰が読んでも不快な感じがしない掲示板を目指したいと思っています。

akvoさんの書き込みはとてもよいと思います。
これからもよろしくお願いします。
 

再掲「この掲示板の役割」

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月 2日(土)00時12分51秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
日本はもう、正月も二日ですか。
ちょっと初心に帰るために過去ログを遡って見ました。
中でもNordanoさんの、この下の文章が特に注意をひきましたので、再掲させて頂きます。
(にっこり)。

http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1263


(再掲開始)

この掲示板の役割  投稿者:Nordano  投稿日:2008年12月12日(金)10時26分6秒 i60-42-24-148.s02.a001.ap.plala.or.jp 編集済

Saluton, Nordanoです。

「なんでも掲示板」は、「エスについてタブーなしに議論する」というのがうたい文句です。しかし、komancantoあるいはそれ以前の人(Ekz.「総合的な学習の時間」で「国際共通語」について調べようとした小中学生)が、あれを見たら「コワイ」と思って「引いて」しまうのではないでしょうか。

「よろず」は、初心者や一見さんにも、抵抗なく読んでもらって、それらの人々に「エスってこんな感じ、エス界ってこんな感じ」と分かってもらうことを、第一の目的とすべきだと思います。

(再掲終わり)


akvo 拝
 

Felicxan novjaron!

 投稿者:akvo  投稿日:2010年 1月 1日(金)10時47分17秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  Mi elkore salutas al cxiuj okaze de novjaro.

新年のお喜びを申し上げます。

Cxiuj estu gaja kaj racia.

みなさん明るく、分別を持ちましょう。

Sekreto estas malfelicxa.

秘密は、不幸です。

Sen dekoracio mi salutas al cxiuj okaze de novjaro.

何の飾りもないですが、新年の挨拶とします。


akvo 拝
 

今年の歌

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月27日(日)17時53分52秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、こんにちは。

HOSXIDAさん記。

「さて、クリスマスは さておき、
あなたの「今年の歌」は何でしたか。」

クリスマスの歌は、HOSXIDAさんの上げられたような、似たような曲がながれます。あと、題名も知らないよう
曲も、たくさん流れます。前は教会にも足を運んでいたのですが、最近はさっぱりで、どういう賛美歌が流れて
いるのか、知りません。

Nu, multaj muzikoj similaj en japanio ankaux en polando oni prezentas.
Kaj multaj nekonataj muzikoj ankaux oni prezentas.

今年の歌ですか。
そうですね。
ABBAの全曲集を今年買ったのですが、天才的だなあ、と思ったので、それでしょうか。
あんまり、今年の流行曲がなんなのか、とか興味がないのですが。

Cxu kanto de tiu cxi jaro?
Mi cxi jare acxetis ABBA kaj sentis ke gxi estas genia. Do mi pensas ke gxi estas kanto de tiu cxi jaro.
krome, mi ne interesigxas, kiu kanto estis populara cxi jare.
Tute ne.


kore,  akvo.
 

RE:krist(o)nasko

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年12月26日(土)23時48分8秒 Dttji9DS08.myg.mesh.ad.jp
    Nur procento(centono) el japanoj estas kristanoj, sed japanoj estas
amikaj kaj toleremaj(c^u toleras, au~ utiligas?) je preskau~ c^iuj
religioj, do kompreneble amikaj ankau~ kun kristonasko.
 クリスチャンの率はパーセント程度でも、宗教に対する寛容度(? 商業利用?)
は大きい日本ですから、この時期はどこでもここでもクリスマス一色ですね。
 Abundas festenoj nome pro kristansko au~ hejme au~ kun kolegoj, sed
preskau~ sen religia rito,.......  Kiel h^orano mi rezentis di-lau~dajn
himnojn sur podioj kaj en preg^ejo.
 合唱団はこの時期クリスマスコンサートなどの出演を頼まれあちこちで
歌います。讃美歌や人に親しまれている曲など。ポーランドではどんな歌を
歌いますか。我々は今年は次の歌でした。
  C^ifoje ni prezentis jenajn himnojn kaj kantojn popularajn,
* Blanka Kristonasko(White christmas, konata pro fama usona filmo)
* Sonorigu surslede(? Jingle Bells)
* Silenta nokto(Stille Nacht)
* Venu nia Sinjoro(O Diendu clemens:svisa kanto)
* まきびとひつじを(The first Noel the ongels did say)
* kaj aliaj
  KELI(Kristana Esperantista Ligo Internacia) が 1971 年に出した
Adoru Kantante(Evangelia Himnaro) を見ると日本の讃美歌集にはない歌が
ずいぶんあります。さて、クリスマスは さておき、
あなたの「今年の歌」は何でしたか。
 

リンクがうまく貼れませんが。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月25日(金)14時28分55秒 87-64-N2.aster.pl
  クリスマスのリンクが貼れてませんね。
これならどうでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/クリスマス

 

krist(o)nasko

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月25日(金)14時22分12秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  クリスマスです。
みなさん、いかがお過ごしでしょうか
エスペラントでは文字通りkrist(o)naskoなのですね。
もっとも、クリスマスは昔からあった冬至の祭日にかこつけて作られた、なんて話もあるみたいですが。

(引用開始)

12月25日の生誕祭は、遅くとも345年には西方教会で始まった。ミトラ教の冬至の祭を転用したものではないかと言われている。

(引用終わり)

http://ja.wikipedia.org/wiki/クリスマス

あれは、誕生日ではなくて、降誕祭なのですね。キリストの降誕を祝うという。
ポーランドでは、クリスマスのイヴは、家族だけでお互いの幸せを祈る言葉を交わし、プレゼントを交換したり
する、静かで聖なる祭日です。日本は商業戦がやかましい印象がありますが。
今日は家族のために、寿司を作ります。
では、また。
(にっこり)。


akvo 拝
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月13日(日)16時25分21秒 87-64-N2.aster.pl
  この一首でお仕舞いです。
いままで興味を持って読んでくれた方、有難うございます。
(にっこり)。



鳥籠の糞掃除する出勤の早朝妻子ら寝入る水無月

De papagkagxo mi purigas fekajxon antaux foriro labori en junio.
Frumatene dormas famili'.


akvo 拝
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月13日(日)05時56分58秒 87-64-N2.aster.pl
  この短歌もあと、訳していないのは一首だけとなりました。
(にっこり)。


寒空に幼子二人と坐る親もの乞ふ朝の人ら行き交ふ

Kun du infanoj sub malvarma cxielo sidas patrino,
kiu petas monon kaj homoj flankpasas matene.

バスを降りて十字を胸に切る友を車窓より見る常とは違ひて

Tra auxta fenestr' eksterordinare mi rigardas amikon, kiu deauxtobusis
kaj krucsignis sian bruston.

父(タタ)と言ひ太郎の吾に歩み寄るを抱へてアルカディアの店内巡りぬ

"Pacxj' !" diris Taro kaj proksimigxas al mi.
Jen mi portis lin kaj ni cxirkauxiras ene de vendejo "Arkadia".


akvo 拝
 

RE:派生語

 投稿者:akvo  投稿日:2009年12月12日(土)15時36分56秒 87-64-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

HOSXIDAさん、記。

「ザメンホフはこれによって1音1字、1字1音(この音はこの文字で、
この文字はこの音だけを表す、例外なし)の原則を確立しました。」

そうか、1音1字、1字1音のために、字上符があるのですね。
そんなことも知らないでもう、20年以上エスペラントを使っていました。
恥ずかしい。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:派生語

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年12月10日(木)23時18分59秒 Dsmok7DS91.gnm.mesh.ad.jp
  > もう少し文字のことを考えて、^ などを使わないようにしてくれていれば
エスペラントの文字はどうあればよかったと思いますか?
ザメンホフはこれによって1音1字、1字1音(この音はこの文字で、
この文字はこの音だけを表す、例外なし)の原則を確立しました。
英語の不規則さと比べれば その学習容易なことは明らか、と思います。
 東ヨーロッパの言語の多くがこの方法(字上符つき)で、1音1字に
なっているので、これがヒントになったのでしょう。
チェコ語、クロアチア語の方式によく似ていますね。
 

派生語

 投稿者:安倍  投稿日:2009年12月 4日(金)16時55分36秒 121-87-88-3.eonet.ne.jp
  HOSXIDAさん、
ありがとうごさいました。juna もいいですね。参考にさせていただきます。
エスペラントは以前、「エスペラント4週間」で勉強したことがあります。インターネット時代になって、活動にも可能性が出てきたのではないでしょうか。ただ、ザメンホフも、もう少し文字のことを考えて、^などを使わないようにしてくれていればと思ったりします。当時だって、タイプライターはあったのでしょうから。
とにかく、ありがとうございました。Elkoran dankon.
 

RE: 派生語

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年12月 4日(金)15時28分42秒 Dttji3DS17.myg.mesh.ad.jp
  安倍さん、いらっしゃいませ!(Bonvenon! )
 かなり例を拾っておいでだし、その調子ならいくらでも見つかりそうですね。
よく例に出ているのは juna(若い)でしょうか。
juna, juneco, junig^i, junulo, junulino など。これに mal- をつけると「老」に
なって同じ数だけでき、ついでに maljunulejo(老人ホーム、養老院)も
辞書に出ていました。またこれに(程度や寸法の)大、小をあらわす接尾辞
eg, et  など をつけるとさらに増えます。たとえば
欲張り女め! なら avarulinac^o! 欲張り程度を強調した
ドケチ女め! なら avaregulinac^o! さらにその人が大柄なのを強調すれば
ドケチなでか(でぶ?)女め! avaregulinegac^o!   となります。
以上は例をあげただけで、特に女性に恨みがあるわけではありません。
 

派生語

 投稿者:安倍  投稿日:2009年12月 2日(水)22時09分22秒 121-87-88-3.eonet.ne.jp
  はじめまして。ちょっと教えてください。エスペラントは派生語を作るのが非常に簡単で、1つの単語から、いろんな単語を自分で派生できるといいますが、実際に、どの単語からどういう単語ができるのでしょうか? なるべく1つの語根に接頭辞、接尾辞をつけていって、多くの単語を教えてください。
studento studentino, granda malgranda, learni, lernejo, lernanto, lernantino などは思いつきますが、、、
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月28日(土)20時43分34秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
字余りとか、取れないのですが、考えあぐねた挙げ句、開き直ってしまいます。
この短歌も残り僅かになって来ました。
(にっこり)。



花屋へと向かふ通りの側溝を掃く掃除婦の仕事に見とれぬ

Mi rigardumis laboron de purigistin', kiu purigis foson de flanka vojo,
survoje de florvendejo.

穴を堀り砂と泥土にまみれたる道路工事夫を店先に見る

Apud laborejo mi vidas vojripariston, kiu fosas truon
kaj estis makrita de sablon kaj sxliman teron.

アスファルトのローラー動かす同僚に弁当運びやる老工夫あり

Mi vidas maljunan vojripariston, kiu portas luncxon al sia kolego,
kiu rulpremas la asfalton.


akvo 拝
 

RE: うぶごえ(産声)

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月28日(土)04時41分42秒 87-64-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

> 試しに「叫ぶ」で訳してみました
を見ると かなり自由な訳ですが「産声」の意味は出ている、と思います。

(引用終わり)


akvoです。
HOSXIDAさん、コメントを有難うございます。
日本語エスペラント辞典がkrietiでしたから、参考にしました。
「かなり自由な訳ですが「産声」の意味は出ている、と思います。」というコメントに、少し勇気付けられました。
有難うございます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月24日(火)14時29分29秒 Dsmok11DS14.gnm.mesh.ad.jp
  124 初春に 心の畑を 培ひて 良き実を結ぶ 種を蒔かなむ(昭和五年正月に)
Novjare semu   semojn en koro mia,   semojn donontajn
bonajn fruktojn estonte,   helan esperon al ni! --- (Novjare de 1930)
180 さえまさる 紅葉の色も うすらぎて 落ち散る様ぞ 涙なりける
Rug^aj folioj  fres^e klaraj hierau~  jam palig^is nun,
ho, forig^as pro vento,   larmigante min, solan.
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月23日(月)23時27分50秒 Dsmok7DS40.gnm.mesh.ad.jp
  6 若人よ サポを助けて はげまれよ ミチのオカケタ ハポのオカケタ
Junuloj karaj,   laboru diligente   helpante franjon,
sekvante vian pac^jon,   sekvante vian panjon.
(アイヌ語註)サポ=姉、ミチ=父、ハポ=母、オカケタ=跡に(後に)
26  貧しくも コタン愛して 働らかむ 父母たすけ 兄を助けて
Ni laboregu   en amata vilag^o,
helpe al pactro,   helpante la patrinon,   helpante al la frato.
 

RE: うぶごえ(産声)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月23日(月)08時03分18秒 Dttji25DS06.myg.mesh.ad.jp
  私の作品創作、翻訳についての考えは
> RE: 「産声上げる」  投稿者:HOSXIDA Acusxi
> 投稿日:2009年11月20日( 金)00 時32分25秒
に書いたとおり。考え方は人それぞれですから、赤ん坊の「産声」も「泣く」も
区別せず考えても その人の自由ですが、あなたは(泣き声 でなく)「産声」を
作品で選んでいる。翻訳も当然それを反映することになるでしょう。
> 試しに「叫ぶ」で訳してみました
を見ると かなり自由な訳ですが「産声」の意味は出ている、と思います。
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月22日(日)08時02分3秒 Dttji9DS53.myg.mesh.ad.jp
  88  古(いにしへ)の ヌプルクイトプ 知らせけり ポイヤウンペの 行くべき道を
Sovag^ansero  pratempa, spiritoza,   pri voj' irenda
sciigis knabheroon  en rakonto prapatra.
(註)ヌプル=尊き、霊ある。クイトプ=雁。
   ポイヤウンペ=詞曲(ユーカラ)のなかの少年英雄の名、
   ユーカラカムイのこと。
255 ウタリの子に 君流せし血 生きてあり などか恐れむ クンネチカッポ等
Vivas la sango  fluinta en batalo  via intensa,
en la korpoj gentanaj,   nigrabirdojn ne timu!
(註)クンネチカッポ=黒鳥、多数群がりて肉を食むといふ妖鳥。
 

試しに「叫ぶ」で訳してみました。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月21日(土)15時53分36秒 87-64-N2.aster.pl
  二千五年五月五日に生まれたる太郎はアアと産声上げたり

La 5-an de maj' en la 2005-a jar'  Taro naskigxis kriante jxus de panjo
aperante  kun "aah !".


akvoです。
ちなみに和英辞典で「産声」を引くと、the first cry of a new born baby; the birth cry (of the space age)
「産声を上げる」で、give one's first cry

英和辞典でcryを引くと、
1叫ぶ 2大声で呼ぶ、怒鳴る 3声をあげて泣く
以上が自動詞です。
他動詞だと、
1叫ぶ 2a) 泣いて〈涙を〉流す b)泣いて〈ある状態に〉ならせる 3〈略〉

これを調べて初めて分かったのですが、英語では「叫ぶ」というのと「泣く」という言葉が同じ単語で表現されて
いるのですね。多分、日本語エスペラント辞典の「産声を上げる」の訳は、krieti unuafojeでしたから、英訳との
比較があったことも、考えられます。

でも、あれですね。
ポーランド語では赤ん坊の産声は泣くも叫ぶも特に区別しません。日本語でも泣くと違う単語だと「明確に」意識
してる日本人はどれだけいるのでしょう。
ちなみに岩波の国語辞典で「産声」を引くと、
「赤子が生まれた時、初めて上げる声」
これだけの説明です。これだけの説明で「産声」が「泣く」とは全然違う別の言葉だと理解できる日本人が
どれだけいるのか、疑問です。

「初めて肺に空気が入り呼吸を開始したときに出る、その ひと声が うぶごえ」
というのはHOSXIDAさんの説明ですが、うちの母親にそういう説明してもきっと、実感が湧かないでしょう。
それにしても、赤ん坊が生まれて産声を上げたのを聞いた父親が「ああ、初めて肺に空気が入り呼吸を開始したときに出る、その ひと声だ」
と意識しますか。HOSXIDAさんはご自分の娘さんなり息子さんが生まれて、その産声を聞いたときに、
「ああ、初めて肺に空気が入り呼吸を開始したときに出る、その ひと声だ」と意識されたのですか。
たとえHOSXIDAさんがそう意識されたのだとしても、そんなのは大多数の日本人にとってはすごく奇妙な意識です。
そんなものが「言葉」なのでしょうか。大多数の日本人が意識さえしないような意味が「言葉」の意味として通用
するのでしょうか。

だいたい、産声を上げてる赤ん坊は泣いているのではない、とどうやって第三者の観察で分かるのでしょう。
初めて肺に空気が入って、その苦痛で泣いてるとも言えるのではないでしょうか。肺に空気が入って声を上げた
赤ん坊が、純粋に「泣く」という行為を行っていないと、どうして言えるのでしょうか。現に赤ん坊は、一般人には
明らかに「泣く」と思える声を泣き立てているのです。

ここまで書きましたが、どうでもいいことです。一部の人間には「産声」が単に赤ん坊の肺に空気が入って物理的に
声が出ただけで、ないてるのではない、という唯物論的な信仰者がいるのでしょう。
ならばそれでいいでしょう。唯物論も立派な信仰です。物理的に赤ん坊の肺に空気が入って、物理的に声を上げたの
だから泣いているのではない、という信仰なのでしょう。

実際問題、どうでもいいことです。
日本語エスペラント辞典でkrieti unuafojeとありましたから、すこしアレンジして表現しました。
一番上にあるのが、それです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 「産声上げる」

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月21日(土)04時20分58秒 87-64-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「日本語では「うぶごえ(産声)」と「泣く」は 別の内容を表す 別の言葉 です。」


akvoです。
私の中では別の言葉ではなかったです。
「うぶごえ(産声)」と「泣く」が別の言葉であると、どれだけの日本人が意識してるのか、興味のあるところです。
私の中では、説明を聞いたいまでも「うぶごえ(産声)」と「泣く」は同じです。ただ、「うぶごえ(産声)」には
「赤ん坊が生まれたときに初めて上げる泣き声」という特定がつくだけです。
科学がどんな理由をつけて「あれは泣き声ではない」と説明しても、『私の』太郎は「アア』と泣き声を上げたのです。
そうしてそれは産声でもあったのですから、

二千五年五月五日に生まれたる太郎はアアと産声上げたり

となったのです。
何度も言うようですが、2005年5月5日に息子の太郎は「アア」という泣き声(=産声)を上げたのです。
国民感情を逆撫でするような科学的神話を、信じたいとは思いません。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 「産声上げる」

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月20日(金)00時32分25秒 Dsmok17DS22.gnm.mesh.ad.jp
  akvo  様へ
  あなたの歌の原文は日本語で表現(創作)されていますね。日本語では
「うぶごえ(産声)」と「泣く」は 別の内容を表す 別の言葉 です。
 初めて肺に空気が入り呼吸を開始したときに出る、その ひと声が うぶごえ で
その後の赤ん坊が声を出すときは「泣く」と表現されることになります。
 創作・表現に当たっては誰でも「ここはこの言葉でなければならない」というものを
選んで創作(歌の場合も)し、翻訳のときはその原作の内容を できるだけ伝える
ように努力するもの、と思うのですが。
あなたはここでなぜ 「産声」という ことばを 選んだのですか?
 

「産声上げる」

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月19日(木)04時26分41秒 87-64-N2.aster.pl
編集済
  「産声上げる」というのを、女房にポーランド語でどう言うか聴いたら、krias とかplorasとかどちらでもよく、
特に決まっていないそうです。
僕は、

naskigxis plorante jxus de panjo

と表現していますから、産声という意味で通じるのではないでしょうか。
日本語でも赤ん坊が生まれて産声を聞いたとき「ああ、泣いてる泣いてる」と言います。

日本語エスペラント辞典は、「産声を上げる」をkrieti unuafojeに限定するものなのでしょうか。
少なくともポーランドでは、そうでもなさそうです。
個人的には、日本語エスペラント辞典の表現は、参考にするつもりですが、大本のエスペラントの教師がエス語の
作文で「日本語エスペラント辞典ばかり頼りにしないで、自分で表現を工夫しなさい」という意味のことも迎言って
いました。

産声の科学的分析はさておき、国民感情では赤ん坊が泣いてる、というのが自然な表現だと思います。
いかがなものでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月18日(水)08時49分3秒 Dsmok19DS46.gnm.mesh.ad.jp
  > 二千五年五月五日に生まれたる太郎はアアと産声上げたり
「産声上げる」が plori で表現されるものでしょうか。初めて肺に空気が入り
呼吸を開始したときに出る声ですね。日本語エスペラント辞典では
うぶごえ:unua krieto(post naskig^o),
うぶごえを あげる:krieti unuafoje
と なっています。
 

Re: 若きウタリに・追加

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月15日(日)01時48分55秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

182 しづが屋の 軒端も無くば 小雀の 今宵の宿は 何処なるらむ
Tia domac^o  sen ec^ antau~tegmento  ne donas al vi
log^ejon, paseridoj ---,    kie vi povos dormi?

(引用終わり)


akvoです。

"Tia domac^o  sen ec^ antau~tegmento  ne donas al vi
log^ejon, paseridoj ---, "

というのが微笑ましく、暖かい気持ちになりました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月14日(土)20時41分8秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  試訳 短歌、続きです。
字余りとかあるんですけど、ねえ、、、。
(にっこり)。


二千五年五月五日に生まれたる太郎はアアと産声上げたり

La 5-an de maj' en la 2005-a jar'  Taro naskigxis plorante jxus de panjo
aperante  kun "aah !".

休暇取り太郎のおむつを取り替える帝王切開の妻に代わりて

Anstataux mia edzino, kiu naskis bebon cezare,
mi sxangxas vindon de Taro prenante libertagon.

生(あ)れ出でし吾が子の太郎を胸に抱き喜び満つる親ともなりて

Al mia brusto mi prenas Taron, kiu tuj naskigxis nun,
kaj kun plenplena gxojo, ke mi farigxis patro.


akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月13日(金)07時31分39秒 Dttji27DS67.myg.mesh.ad.jp
  172 有珠コタン 岩に腰かけ 聞(きき)てあれば 岩と岩との 息ぞ聞(きこ)ゆる
Au~das mi sonon  de spirado de rokoj,
sur kiuj sidas  mi en viva naturo  de la vilag^o Usu.
(註)コタンはアイヌ語で「部落、集落、村」、vilag^o と しました。
前回 171 ではアイヌ語のまま kotano と書いてしまったが説明が必要でした。
182 しづが屋の 軒端も無くば 小雀の 今宵の宿は 何処なるらむ
Tia domac^o  sen ec^ antau~tegmento  ne donas al vi
log^ejon, paseridoj ---,    kie vi povos dormi?
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月12日(木)03時05分1秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、添削とコメントを有難うございます。

sinkanta sun' は、うっかりしてました。homsxvarmonも辞書から書き写すときのうっかり間違いです。


肩落とし人ごみを行くひとを見る夕日差し込む市バスの窓より

El la fenestro de auxtobus' mi vidas sinkantan sunon
kaj tristan homon, kiu iras sola homsvarmon.


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月10日(火)07時54分14秒 Dttji5DS42.myg.mesh.ad.jp
  > 字余りとかありますが
合わせる工夫しても「この表現しかない」、やむを得ない場合もあるでしょう ---
> 通勤のバスに小さなバック開け携帯確かむ老婆美し
> En auxtobuso/ mi veturas labori,/ jen vidas belan/
> oldulinon, kiu zorge/ ovras sian saketon.
と切って見ると 5-7-5-8-7 ですね。「携帯」は省略でも 歌になっています。
> 古稀過ぎる父母思ひつつ窓際の植木に水やる温もり胸に
> Pensante pri miaj gepatroj, kiuj pli ol 70 jaragxaj,
> mi akvigas florbazon kun varma kora sento.
は 最初の Pensante pri miaj  が6音の字余り。ここを
Pensante miajn/ gepatrojn, kiuj pli ol/ ----  としても意味は通じ、字余りは
なくなる、と思いましたが、ザメンホフは この使い方は しなかったようです。
> 肩落とし人ごみを行くひとを見る夕日差し込む市バスの窓より
> El la fenestro de auxtobuso vidas mi sinkanta sun'
> kaj tristan homon, kiu iras sola homsxvarmon.
では sinkanta sun'  の 文中の役割(主語? 目的語? または?)が
不明です。vidas の主語は何? 目的語は? sinkanta sun' は それらと
どんな関係か、文の組み立てを検討しましょう。最後の単語は辞書にないので
> homsxvarmon --> homsvarmon        ですね。
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月 9日(月)08時00分52秒 Dttji7DS71.myg.mesh.ad.jp
  98  どん底に つき落とされし 人々の 登らむ梯子(はしご) ありなばと思ふ
Por mizeruloj  faligitaj g^is fundon  de l' homa mondo
estu s^tupar' per kiu  ili povu sin savi!
なにか 芥川龍之介の「蜘蛛の糸」を連想しますね。
171 有珠コタン 岩に腰かけ 見てあれば 足にたはむる 愛らし小魚
Roke sidante  mi en kotano Usu  rigardas fis^ojn
amindajn, petolantajn,   c^irkau~ miaj piedoj.
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 8日(日)10時46分37秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
短歌、試訳、続きです。
字余りとかありますが、どうでしょうか。
(にっこり)。



通勤のバスに小さなバック開け携帯確かむ老婆美し

En auxtobuso mi veturas labori, jen vidas belan oldulinon,
kiu zorge ovras sian saketon.

古稀過ぎる父母思ひつつ窓際の植木に水やる温もり胸に

Pensante pri miaj gepatroj, kiuj pli ol 70 jaragxaj,
mi akvigas florbazon kun varma kora sento.

肩落とし人ごみを行くひとを見る夕日差し込む市バスの窓より

El la fenestro de auxtobuso vidas mi sinkanta sun'
kaj tristan homon, kiu iras sola homsxvarmon.



akvo 拝
 

白飯に塩振りかけて、、、

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 7日(土)23時06分30秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  女房に完全否定された短歌を、下のように直して見せたら気に入ったらしく、彼女のブログにも載せる、
と言ってました。同じ短歌なのですが、表現の仕方で随分違うものです。
(にっこり)。


白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜

Nokte mi mangxas rizon nur saligita,
iom malfavore pensante pri tiuj homoj, kiuj mangxas panon.


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 5日(木)04時11分42秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、添削ありがとうございます。
言われて見ると「なるほど」と思うことばかりです。

短歌の反響は、普段見ない視点から世界を眺めていて参考になった、というひとが居ました。
あとは一般的な良い評価を受けているようです。

「白飯に塩振りかけて食べてをり」は、女房には理解できなかったようです。”jen" saloというのが気に入らなく、
全体の短歌も気に入らないようです。というか、理解できなかったみたいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月 4日(水)17時21分34秒 Dttji13DS36.myg.mesh.ad.jp
  > そのエス訳をポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。
> そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそうです
おもしろい! エスペラントを通しての文学交流の始まりですね。
すばらしいことです。どんな反響が出ていますか。
> 向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き
> Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun'.
--> Najbara domo rugxigxas pro sinkanta sun'.
に なると思います。per *** は、*** を使って(に よって)そうする、
という場合で ***は 手段、道具 を示します。
> 年の暮れ十五万人の命消ゆスマトラ沖の津波襲ひて
> Fino de jaro 150 mil da homoj mortis per cunam',
> kiu strumis marbordon de fora mar' Sumater'.
--> Fine de jaro 150 mil da homoj mortis pro cunam',
--> kiu sturmis marbordon de fora mar' Sumatra.
ここの per --> pro  も前の場合と同じ。strumoは「甲状腺腫」で不適当、
「襲う」は sturmi です。スマトラは PIVに Sumatro  が ありました。
> 白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜
の 「疎ましき」がどう表現できるか、が問題ですね。
> pensante ja pri malfavora tiu ras', kiu mangxas panon.
だと「この連中は好ましくない」の感じ、それでいいか。
奥さん、どう感じておいでですか。
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)19時19分57秒 87-41-N2.aster.pl
  歌集『ゾバッチメ』を載せてくれたひとに、「試訳 短歌、一覧」を見せたら興味を持ちまして。エスペラントの訳
の併記をしても面白い、という話になっています。
そうしたら、エスペランチストのひと達にも、堂々とこの歌集を紹介することができます。
楽しみです。
翻訳もピッチが上がりそうです。
(にっこり)。



向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き

Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun'.
Kiam mi vidas gxin, papageto alte krias cxe la fenestro.

年の暮れ十五万人の命消ゆスマトラ沖の津波襲ひて

Fino de jaro 150 mil da homoj mortis per cunam',
kiu strumis marbordon de fora mar' Sumater'.

白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜

Nokte mi mangxas rizon kun nur, jen salo,
pensante ja pri malfavora tiu ras', kiu mangxas panon.


akvoです。
スマトラはウィキペディアで調べるとSumateraとありましたので、それに文字ってエスペラント訳しました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

試訳 短歌、一覧。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)07時54分3秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
まだ終わって居ませんが、いままでに試訳した短歌の中間発表です。
女房のブログで、エス語からポーランド語に翻訳された下の一連の短歌は、評判がよろしいそうです。
オリジナルの日本語の短歌は下記のアドレスから辿れます。

歌集『ゾバッチメ』
                 谷口水夜

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas jen sablon fervore.
Rigardante mi pensas pri pasinteco mia.

         ○

肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Ho,anoncita mia onklo kancera!
Malgraux cxio ke li estas cxiam milda kaj ridetanta por mi.


親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Amiko mia,
kiu kritikis mian malfidelecon,
ke mi lasas gepatrojn 6 jarojn de eksterland'.


陰口を言うも聞くのも疲れ来て寿司握るほど心穏(おだ)しく

Laca mia kor', cxu diri aux auxskulti kalumniadon,
sed des pli pure mia kor'
kun susxi-preparado

執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる

Laborante kun tolerema kolego,
post fino de tag’jam mia koro estas kvazaux blua cxielo.


夕べ静かラヂオ聴く妻ふと立ちてビタミン剤を吾に渡せり

"Jen vitaminon" por preni kaj transdoni ekstaris edzin'
auxskultanta radion en kvieta vespero.
         ○

寿司の道歩みて遥か学ぶこと大学よりも多き七年

Kiom mi lernis pasxante susxivojon
sume 7 jarojn,
kio plimultas ol lerni cxe universitato.


六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum la 6 jarojn S-ro subtenis min
en fremdalando
kaj hodiau forpasis je 63 jaragxa.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

Por mia edzin' mi acxetis begonion en virina tag'.
Jen gxi apud susxi-bufed'
gxis fin' de mia labor'.

           ○

ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

Ni piediras 3 horojn en salminej' en urbo Vjelicxka.
Ho, Dio! Ministoj ja fosis longajn tunelojn.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

El mina salo jen ministoj elcxizis statuon Marian.
Kortusxe mi pripensas  piajn tiamajn ministojn.

特に用事は無けれど父母に電話する異国に七年馴染まぬ日々に

Sen afer', tamen mi longe telefonis al miaj gepatroj,
cxar mi ne kutimigxis al fremdaland' 7 jarojn.

           ○

無名戦士の墓守りをする衛兵は真夏に銃持ち微動だにせず

Gardisto de tomb'  "Ne konata soldato"  ecx ne movigxas
tenante pezan fusilon en varmega somero.

ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく

La fajro flagras  en la profunda parko de tomb'  "soldatoj" ,
kiuj pro la milito mortis gardi pollandon.

六十八歳肝臓癌に叔父罷(まか)る田畑を耕し本家守りし

68 jaragxa Onklo mortis kancera pro la hepato,
kiu gardis  cxefdomon kaj kulturis rizkampojn.

婦人の日に買ひしベゴニア五月にも再び花咲く妻にと選びし

En tiu cxi maj' denove begoni' floras ,
kion mi donis al mia kara edzin' en la virina tago.

           ○

乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe l' flughaveno  de Milano, atendis  mi kun bofrato
silentema, ses horojn  por sxangxi flugmasxinon.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo  al haven' Otaru mi  transiras ponton.
Svingas manon la panjo,   ne vidita du jarojn.

母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo  "sxake"(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom' de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家(チセ)に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo "kotan".



akvo 拝
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)07時21分21秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさんの翻訳例から、新しい展開を見せている、akvoです。
何か気の付いた点がありましたら、お聞かせ下さい。
(にっこり)。


母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo  "sxake"(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom' de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家(チセ)に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo "kotan".



akvo 拝
 

TEMUG^IN

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月30日(金)07時43分49秒 Dsmok36DS58.gnm.mesh.ad.jp
  本の表紙にはこう印刷してある。「テムジン」、ジンギスカンの本名ですね。
 表紙をめくると TIBOR SEKELJ: TEMUG^INO, LA FILO DE LA STEPO
となっています。「草原の子 テムジン」か。
 TIBOR SEKELJ の本では Kumeu~au~a が有名ですが、彼は5大陸の各々から
一つづつ 一人の少年の物語を書く予定だった、と S-ino Terezija Kapista
(セルビア)が知らせてくれました。その南米版が Kumeu~au~a,  アジア版が
Temug^inだそうです。内容はテムジンの出生からクリルタイで選ばれて
ジンギスカンになるまでを描いています。
 来年6月のアジアエスペラント大会はウランバートル。モンゴルの英雄の
物語を読んでみませんか。もしJEIになければセルビアの出版元から
取り寄せられます。値段(JEI)は600円でした。
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月30日(金)03時45分46秒 87-41-N2.aster.pl
  毎度のことながら、平日はパソコンに触らないので返事が遅れました。

HOSXIDAさん、添削を有難うございます。
さすが、何とか収まるものですね。
参考になりました。

小樽港は5年前です。

そうそう、HOSXIDAさんの勧めがきっかけで始めた短歌の規定通りの翻訳ですが、女房がそのエス訳を
ポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそう
です。

ミラノ空港の翻訳の仕方は参考になりました。ポーランド人の読者もできたことですし、また頑張って翻訳の続き
をしたいと思います。HOSXIDAさんにも、お世話になりますが、よろしくお願い致します。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月26日(月)08時28分5秒 Dsmok11DS34.gnm.mesh.ad.jp
  手を入れてみました。57577にして、何とか意味が通ずるようにした
だけですが。
> 乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく
C^e l' flughaveno  de Milano, atendis  mi kun bofrato
silentema, ses horojn  por s^ang^i flugmas^inon.
  flugmas^ino はこの頃あまり見ませんが、岡本さんの新撰和エスでは最初に出ます。
> 小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る
El la prams^ipo  al haven' Otaru mi  transiras ponton.
Svingas manon la panjo,   ne vidita du jarojn.
この 小樽港 は いつのことですか?
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月25日(日)05時26分49秒 87-41-N2.aster.pl
  久しぶりに訳したのですが、駄目ですねえ。
57577に収まりませんでした。
何か、アドバイスがありましたら、よろしくお願い致します。
(にっこり)。



乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe Milano ni atendas 6 horojn aviadilon por  transveturi
kun bofrato silentema.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo transiras ponton al haveno Otaru,
ja 2 jarojn mi ne vidis patrinon, kiu svingas manon.


akvo 拝
 

文通希望サイト

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月24日(土)18時30分56秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

http://www.esperantofre.com/eks
を覗きました。
いろんな国のひととの文通の可能性が、あるのですね。
筆まめなひとには、楽しい文通ができそうです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

アフリカのこどもから

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月24日(土)08時05分40秒 Dttji27DS25.myg.mesh.ad.jp
   西アフリカの Benino (ベナン共和国)のエスペラントを学ぶ子供から
手紙が来ました。gvidanto  の話では将来エスペラントの教師になる予定、
とのこと。昨年の世界大会(ロッテルダム)のあとアフリカで初めての
エスペラント教師の大会が開かれたのは ここでした。
10代前半の こどもですから簡単な文で 間違いもあるが意味はわかる。
こちらの絵はがきなど送り反応を見てすこしづつ進めます。
 エスペラントが使える言葉だ、とわかってもらい、日本のことも わかって
くれればうれしい。だが--ベナンの切手を見て、はて? と気になった。
遠くに手を縛られた人たちの姿、まん中に燃える火をくぐってこちらへ逃げてくる
こども。その上にある文字は「皆で児童(人身)売買と闘おう」と読める。
アフリカでは現実の問題なのですね。
 いろいろな人からの文通希望がサイトに出ています。やってみませんか。
http://www.esperantofre.com/eks
に出ています。ここに自分の希望をアップすれば なおいいと 思います。
 

kvankam

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月24日(土)04時55分37秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

そうか、従属接続詞なら、単文の頭には出て来ないのですね。
教えて下さり、有難うございます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

置き換えてみたら

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月20日(火)17時17分36秒 Dttji1DS26.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様、次のようにしたら わかりやすく なりますか?
Kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj,
kial mi sentas  tian solecon, ho ve?
  kvankam は二つの文(主文と従文)を つないで一つの文にする
従属接続詞(subjunkcio)です。主文と従文の順序を 換えると
意味は同じでも 感じが変わりますね。
 

Re:Kial -- , --?

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月18日(日)16時20分42秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「あの短歌(番号 116)は全体を一つの文と考えて訳しました。だから第1行の
最後は ","  全体の最後(第2行の最後)の "?"は 最初の "Kial" に
対応しています。」


akvoです。
Kial--, kvankam--? なのですね。

私の中ではいままでこういう文章は別々の文章と理解していました。
ひとつの文章で表現してもよいのですね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Kial -- , --?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月18日(日)14時20分59秒 Dttji33DS06.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
 あの短歌(番号 116)は全体を一つの文と考えて訳しました。だから第1行の
最後は ","  全体の最後(第2行の最後)の "?"は 最初の "Kial" に
対応しています。この場合 文の最後の音調は上がりません。
 私の理解(経験)では 一般的に
C^u ---- ?  の疑問文では 尻上がりで終わり、
その他の(ki-vorto  で始まる)疑問文では 尻下がり
になっています。 これは英語の習慣とも一致しています。
 

補足。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)22時41分28秒 87-41-N2.aster.pl
  英語母語のひとが、語尾を上げて疑問形にする用法が分からない、というのを具体例を上げると、
例えば、日本語で「本当?」という表現があり、これをそのままエスペラントに単語の語尾を上げ

"Vere?"

と言っても、英語母語のひとには通用しません。

"Cxu vere?"

ときちんとした本来の疑問形にしないといけない、というような意味です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

疑問形

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)16時09分45秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  HOSXIDA さん、こんにちは。

(引用開始)

116 何故(なにゆゑ)ぞ おほくの人と 住みながら なほも寂しく 我は在るかな
Kial mi sentas  tian solecon, ho ve,
kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj?

(引用終わり)

最後のdiversaj? のところで、疑問符が唐突に現れたように感じたので、女房に尋ねました。
そうしたら「それがいいのよ」と女房が感心していました。
しかし、この疑問符は、文法的には最初のKial mi sentas〜から受けているのでしょうか。
それとも、日本語風に語尾を上げて唐突に疑問形にするのを見習ったのでしょうか。
というのも、英語母語の友人で、エスペラントの語尾を上げて疑問形にする発話をしたら「その疑問用法はわれわれ
英語母語の人間には理解できない」とはっきり言われました。ちなみにポーランドには日本語のように語尾を上げて
疑問形にする用法が存在します。もし、HOSXIDAさんが、diversaj? を日本語の語尾を上げる疑問形をイメージ
していた場合、英語母語のひとには理解されない可能性があります。それとも、私の気付かない文法的な裏付けが
あって、diversaj? の疑問形が現れたのでしょうか。

ちなみに

Kial mi sentas  tian solecon? Ho ve.
Kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj.

というのが文法的には正しいのでは、と書き直してみたのですが、HOSXIDAさんは、どう思われますか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月17日(土)11時57分47秒 Dttji25DS72.myg.mesh.ad.jp
  104 この世にて よし身は亡び 朽つるとも 心はとはに あらましと思ふ
Restu eterne  mia animo tie,
ec^ se la korpo  pereos, malaperos  g^is la lasta ereto.
116 何故(なにゆゑ)ぞ おほくの人と 住みながら なほも寂しく 我は在るかな
Kial mi sentas  tian solecon, ho ve,
kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj?
 

組織、機関誌

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)04時53分7秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、lacxo, rimeno の補足説明を有難うございます。
より具体的な語感のイメージが湧きました。

まーくん、こんにちは。
そうです。写真の彼が、私です。
99年、2000年頃というと、私はワルシャワにもう来てました。
会費ですか。
そう言えば、青年エスペラント連絡会の機関誌が来なくなって久しいです。
2009年で会費期限が切れるので、もう止めようと思っています。
お金を貰ったら、それなりのものを返す、という基本的なことも守れない組織を援助するほど、私は裕福では
ありません。大本の機関誌も二つほど止めるつもりです。

ああいう、会費を集めて何かするのは自由なのですが、それに見合った機関誌を送ってほしいです。
送って貰っても、読むほどの内容のない機関誌ともおさらばするつもりです。
ひとを集めればいい、お金を集めればいい、と言って中身の伴わない組織、団体とは縁を切ることに、今年は決め
ました。

理想を言うのはいいのです。けれど現実の一歩、一歩を踏みしめて歩くこともできないで、何が理想なのでしょう。


ああ、とこれはまーくんに宛てたのではなくて、まーくんの

「年末が近くなって、いろいろな年会費を払う時期になって
来年もEをやらなきゃなという気持ちになりますね。」

という言葉から触発された言葉です。本当、理想だけで現実を見つめる力のない組織、団体とはおさらばしたいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

2012年札幌で日本エスペラント大会!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月16日(金)23時07分46秒 Dttji29DS56.myg.mesh.ad.jp
  先日日本エスペラント大会を開いた甲府エスペラント会の工藤 尚 さんから来た
メールを紹介します。工藤さんは三笠町出身、岩見沢の教会でのエスペラント講習で
由仁町の UEA-Delegito だった(故)新田為男さんの指導を受けた方です。
--------------------
星田淳様 甲府の日本エスペラント大会は、お天気に恵まれ、大勢の方々に助けられて、お陰様で成功裏に終わりました。星田さんご夫妻の不参加が残念でした。
来年は長崎で、再来年は日韓合同で釜山で開催されますが、第99回大会は北海道に決まりましたので、久しぶりに渡道することを楽しみにしています。
甲府大会は開催決定から大会まで1 年4 カ月しかなくて大変苦しい思いをしました。
その点、北海道には1988年の札幌大会の経験者も残っており、3 年の準備期間があるので、やりやすいのではないかと思います。一つの大事業を準備しているうちに仲間の結束が固くなり、終了後はみな達成感に酔っています。
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月14日(水)08時04分10秒 Dttji26DS66.myg.mesh.ad.jp
  155 亡き父の おもひで多し 良き事の 数多ありけり かぞへがたきほど
Ho, kiel multas  rememoroj de l'patro.
Ja multaj bonaj,  kiujn kalkuli, por mi  estas tute neeble!
245 雲を越え 高く聳ゆる シヌタプカ 城は黄金の 圍障(かこひ)の中に
Ho, super nuboj  alte staras kastelo  de S^inutapka,
en la c^irkau~barilo  konstruita el oro.
 

(無題)

 投稿者:まーくん  投稿日:2009年10月12日(月)10時37分7秒 159.34.244.43.ap.yournet.ne.jp
 
おー、下の写真がakvoさんなんですね?
10数年前くらいにJEJの編集会議とか行っていれば
もっと早くお会いしていたかもですね。
僕は99、2000年ごろが一番一生懸命エスペラントを
やっていたかな。

年末が近くなって、いろいろな年会費を払う時期になって
来年もEをやらなきゃなという気持ちになりますね。

http://minkara.carview.co.jp/userid/434800/

 

lacxo, rimeno

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月12日(月)07時58分32秒 Dsmok17DS34.gnm.mesh.ad.jp
  lacxo は分かれている部分をつなぎ合わせるものに使うようです。靴ひも、
羽織の胸ひも など。rimeno は幅と強さがある感じで、シートベルト、
寝台車の落下防止ベルトなど ものを固定するものに よく使われるようです。
 

lacxo

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月10日(土)16時18分30秒 87-41-N2.aster.pl
  エスペラント日本語辞典より転載。

lacxo ❶[服、靴などの]ひも。❷組みひも。編みひも。

(転載終わり)


akvoです。
ひもは、sxnuro一本槍で使っていましたから、lacxoというのは知りませんでした。sxulacxoで靴ひもだそうです。
ちなみにrimenoで、皮ひも、皮帯だそうです。konduka rimenoで[犬などの]首ひもとあります。

ひもを結ぶはsxnuri,  lacxiでいいですが、結び目を作る場合、nodi kravatonでネクタイを結ぶ、nodi hararonで
髪を束ねる、です。

日常のエスペラントの会話では実際、ごく少ない語彙でも意味が通じることが多いので、それで終わってしまうこと
がしょっちゅうです。でもたまに辞書を眺めて読んでいると「ああ、こういう表現もあるのか」と驚くことが
多々あります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

新世界通り

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月 3日(土)16時30分30秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  ワルシャワの新世界通りでの、最近の写真です。
画像をクリックすると、大きくなります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Nur imite, kopie

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月 2日(金)18時23分35秒 Dsmok23DS01.gnm.mesh.ad.jp
  Kara samideano Batzaya,
  Mi tajpis per cirilaj literoj nur kopie lau~ la literoj montrantaj
la mongolajn arkivojn. Via klarigo pri ili tute koincidas al la traduko
de S-ro Tanaka en lia verko.
  Tiam mia familio estis en urbo Zhangjiakou(prononcu g^angg^iakou~),
tiama c^efurbo de Provinco C^ahar, kiu estas nomo eble deveninta de la
mongola lingvo, c^u ne? Ankau~ la urbo havis mongolan nomon "Kalgan",
mi au~dis. Lau~ cito de S-ro Tanaka, germana raportanto Heissig donis
nomon H^alaga por g^i.
  Mi naskig^is en 1931 kaj log^is tie dum 1935--1942. Infanoj povas nur
sekvi gepatrojn au~ esti portataj de la gepatroj. Mia patro estis kuracisto
tie.  Lau~ peto de pacientoj li kelkfoje per aeroplano vizitis la provincojn
S^ilingol kaj Dolon-nol por kuraci malsanulojn, mia patrino diris.
  Eble en 1935, kiam mia familio eklog^is tie, nia najbaro estis rusaj
gesinjoroj s^ajne ne junaj. Ili diris, ke ili venis de Kulun(c^ina nomo
por nuna Ulaanbaatar). Post la rusia revolucio kontrau~-revoluciaj rusoj
(ric^aj?) fug^is alilanden. Eble Mongolio poste amikig^is kun Sovetunio,
do ili devis ankorau~foje fug^i eksteren de soveta potenco, mi supozas.
  Mia rakonto estas nur etaj eroj de granda historia dramo, sed estis realo.
Vi rajtas publikigi, se tio plac^as al vi.  Kun amikaj salutoj, HOS^IDA
 

Mi vere ekmiris pro tio ke,vi tajpis en mongola!Kara HOSXIDA

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年10月 1日(木)16時17分48秒 203.91.114.3
  Saluton,kara HOSXIDA Acusxi-san!
Mi kun granda miro legis vian respondon.Elkoran dankon por via tiom rapida respondo!Jes,tutcerte mi tuj komprenis la citajxon,kiun vi tajpis en mongola cirila litero.Mi iom dubas ke,cxu vi jam lernis mongolan? Cxu vi mem tajpis citajxon en cirilaj literoj?Vi ja gxuste,senerare tajpis.
Nu,mi provu traduki saman citajxon en E., :
la nomo de auxtoro Olziibajar.D: Kial la jaro 1937?...,Ulaanbaatar 2008.,
(La nomo de auxtoro:) Samdangeleg,Ts.,La Sovetaj kaj Mongolaj milt-armeoj disbatis (=disfrakasis) la invadintan (atakintan)japanan armeon cxe la rivero Halh-gol.
(Disbato de Sovjetaj kaj Mongolaj armeoj kontraux japanaj atakintoj).,Ulaanbaatar,1981.
Tiel estas la signifo de cititaj libro-titoloj.Mi ankaux ekmiris por tio ke,vi mem,kara Hosxida-san,pasigis vian infantempon en interna Mongolio.En kiu jare vi estis kaj vivis en interna Mongolio? Kial vi estis,kiom da jaroj vi estis en Interna Mongolio? Nun kioman jar-agxon vi havas? Mi iom miras por tio ke,via sorto ial ajn interligita kun Interna Mongolio.Vere estas miriga.Cxu vi permesus,skribi vian rememorajxon pri via infana tempo kaj pri Interna Mongolio?Kaj cxu vi permesus publikigi vian tiun rememorajxon en mongollingvaj gazetoj?Por publikigi en gazetoj mi mem efektivigos.Cxu vi permesus tion?
Nu,gxis baldauxa renkontigxo!
Kun amikaj salutoj,
Batzaya
Societo de Mongolaj kaj Japanaj Esperantistoj.
Монгол-Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.
モンゴル日本エスペランチストの会。

http://mongolio.info

 

Respondo

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月30日(水)23時03分6秒 Dttji5DS10.myg.mesh.ad.jp
  Estimata mongola samideano Batzaya,
  Certe, inter viaj lastaj mesag^oj en nia aviztabulo aperis japanlingva
skribaj^o pri la gento Aino(Ainu). Eble la skribinton mi ne konas, Ties
opinio estas tro unika kaj eble malmulte kredata en Japanio, al mi s^ajnas.
 Mi ne komprenas la mongolan lingvon, sed mi g^ojas, ke en c^i afis^ejo
ni povas sendi ankau~ cirilajn literojn. Jen nova testo por komuniki per
la cirila. C^u vi komprenas jenan citaj^on?
Θлзийбаатар,Д., Яагаад 1937 он?..., Улаанбаатар, 2008
Самдангэлэг, Ц,. Зθвлθлт-Монголын  армииуд Халх голд  Японы
тvрэмгийчvvднийг бут цохисон нь., Улаанбаатар, 1981
Supraj estas mongolaj arkivoj cititaj de S-ro TANAKA en lia verko.
  Infan-tempe mi estis en C^inio, tiam nomata "Interna Mongolio, c^. ducent
km. nordokcidente de Pekino. Apuda radiostacio c^iuvespere disau~digis
mongolan kanton "Ekspedicio de G^ingis-H^ano". Mi ankorau~ memoras la
melodion, kvankam mi ne komprenis la vortojn.
  Mi ne scias la retadreson de S-ro Tanaka nek pos^tadreson. Sed ni povos
komuniki kun li tra JEI au~ Librejo Iwanami, mi pensas.
La fame konata Neg^a Festivalo en Sapporo estas  "雪まつり”en la japana.
 

Koran dankon por viaj reagoj,karaj Akvo kaj Hosxida!

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年 9月28日(月)15時40分50秒 203.91.114.3
  saluton,Karaj Akvo kaj Hosxida Acusxi-san!
Mi kun grandsa gxojo legis viajn reagojn kaj respondojn el cxi-tiu aviz-tabulo (afisxejo).Nu,nun mi estas gxoja ke,mi sukcese auxdis la reagojn el japanaj E-istoj.
Koran dankon por viaj respondoj!Jes,mi ja jam komprenis ke,via cxi-tiu afisxejo estas en Hokkajdo.Kaj mi ecx komprenas la japanlingvajn tekstojn.La temo plejparte temas pri nacimalplimultoj Ainu-nacieco en japanio,cxu mi gxuste komprenis?

Nu,kara Hosxida Acusxi! Mi treeg miris ke,vi ankaux iom scipovas mongolan?Cxar vi ja tajpis kaj menciis pri halh-gol (Халх гол).Cxi-tiu afisxejo ja estas tre tauxga kaj konvena por tajpi en Cirila litero! Mi tre ekmiris por via cxi-tiu bela aviztabulo.Cxu vi povus doni al mi la ret-adreson de tiu s-ro Tanaka Kacuhiko?Mi jam multe auxdis pri tiu s-ro,ke li estas esploristo pri mongola filologio kaj historio.Sed verdire mi ne konas lin.Mi volas konatigxi kun multaj japanaj kamaradoj.Mi ankaux ja scias ke,en Hokajdo cxiujare okazas "Negxa festivalo".
Mi forgesis,kiel nomi japane tiun festivalon? cxu 雪フェステイバル?Mi scias kelkajn urbo-nomjn el Hokkajdo: Obihiro,Hakodate,Wakkanai kaj cxef-urbon de Hokkajdo:Sapporo.Mi esperas ke,iam poste mi nepre vidos viziti vian belan insulon Hokkajdo.Nu,mi atendas vian seknatan respondon.
Kun amikaj salutoj,
Batzaya
Societo de mongolaj kaj japanaj E-istoj.
モンゴル日本エスペランチストの会。
Монгол-Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.

http://mongolio.info

 

Saluton, S-ro Batzaya

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)13時02分12秒 Dttji27DS85.myg.mesh.ad.jp
    Bonvenon al nia aviztabulo(afis^ejo). G^i estas afis^ejo de nia organizo:
Hokkajda Esperanto-Ligo, loka grupo en Hokkajdo, la plej norda insulo de
Japanio. Kompreneble vi poas libere interparoli kun ni per Esperanto.
  Lastatempe inter japanaj esp-istoj okazis diskuto kiel oni povos sendi
kotizon por la Azia Kongreso facile(per malmulta kosto) al Mongolio.
  S-ro TANAKA Kacuhiko, japana lingvisto speciale pri la mongola lingvo,
verkis libron "Esperanto" antau~ jaroj. Lastatempe li eldonis libron
pri la milito inter Soviet-Mongola kaj japana armeoj okazinta en 1939
apud rivero Халх. Li verkis g^in per tiamaj arkivoj, ankau~ mongolaj.
 

Pardonon!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)13時01分9秒 Dttji27DS85.myg.mesh.ad.jp
  けさのメッセージ「若きウタリに、北海道大会」の書き込み失敗で、
本文の最初の行が抜けました。その部分をもう1度投稿します。
> 「若きウタリに」試訳一覧 を、「若きウタリに エスペラント訳 臨時掲示板」に
> 出しました。265首のうち61首に手がつけられました。未訳のものを
> 試みる方、いませんか?
 

若きウタリに、北海道大会

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)08時18分49秒 Dsmok19DS27.gnm.mesh.ad.jp
  出しました。265首のうち61首に手がつけられました。未訳のものを
試みる方、いませんか?
[第73回北海道エスペラント大会]
次のように開かれます。
・日時:2009年10月3 日(土)13時〜10月4 日(日)16時
・場所:かでる2.7 (札幌市中央区北2 条西7 丁目)
・参加費:一般市民(公開講演会)は無料、会員は3000円
・主催:北海道エスペラント連盟
・問合せ先:事務局長・川合までお願いします。
 〒072-0016 美唄市東5 条南5 丁目2 −21
 nordano @sea.plala.or.jp  0126−62−4636(FAX は不可)
・内容
 2009年10月3 日(土)13時〜10月4 日(日)12時(連盟総会など会員向け行事)
    10月3 日(土)16時〜(総会 後)
           小宴会:   堀泰雄氏「冷え取り健康法」の紙芝居上演
    10月4 日(日)13時〜16時(公開講演会:入場無料、申し込み不要)
    講演会内容:「エスペラントで広がった私の世界」
    演者:堀泰雄氏(日本エスペラント学会理事)
      講演とエスペラントで集めた世界の笛の演奏
------------------------------
以下 講演の講師 堀泰雄氏からのメッセージです。
------------------------------
◆自己紹介◆
私は父がエスペランチストでしたので、子どものころからエスペラントに親しんできました。大学生のときに自学自習し、その後折りに触れて習ったり教えたりしてきましたが、1987年のエスペラント100周年の世界大会に参加したあたりから、自分の学力に不満を持つようになり、真剣にエスペラントを勉強し始めました。それ以降、エスペラント学会にも加入し、世界大会には、1993年のバレンシア大会以後休まず参加しています。もちろん、アジア大会は皆勤ですし、この間ネパールでのヒマラヤ・レンコンティージョにも6回参加、その他ベトナムやらフィリピンやら、エスペラントに関係してさまざまなところへ出かけてきました。また、勉強の一環として始めた「毎月2回のエッセー書き」からは、1998年に「日本からの報告1」が生まれ、その後毎年このシリーズで出版してきて、今年で12巻目になりました。なんと「作家」になってしまったのでした。単なる英語の教員でいたら、今頃はどんなさびしい老後だったろうと、わが身の幸せを喜ぶばかりです。
エスペラントで開けたもう一つの世界が「笛吹男」さんの誕生です。尺八を習っていたこともあって、外国旅行でよく楽器を買ってきました。それを使って「コンサート」を笛吹男の芸名で始めることになって、お陰で、これをもってフランスでの2回の公演旅行が可能になったのです。笛を吹きながら外国まで行ってエスペラントの宣伝をする、エスペラント以外の世界では考えられないことです。北海道大会では、エスペラントと出会って広がった私の世界を、披露したいと思います。
 

Saluton.

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月26日(土)16時45分51秒 87-41-N2.aster.pl
  Saluton, S-ro Batzaya.

Mi ne estas respondeculo en tiu cxi aviztabulo.
Sed laux mia komprene cxi tie oni libere povas interparoli rilate kun Esperanto.
Se vi parolas en koncepto rilate kun esperanto, certe neniu gxenos vin.


amike, akvo.
 

Societo de mongolaj kaj japanaj E-istoj

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年 9月26日(土)14時04分30秒 203.91.114.3
編集済
  今日は、皆さん。
Saluton,Karaj japanaj samideanoj!
La leteron skribas el Mongolio,Batzaya.Mi jam delonge sercxis el interneto iun anonctabulon por intersxangxi informojn kun japanaj E-istoj.
このメールをモンゴルから書いています。私はずっと以前から日本のエスペラント仲間達と情報と経験を交換しようと何かの掲示板を探していた。
kaj finfine,sxajne mi trovis cxi-tiun anonctabulon aux portalon.Sed mi ne scias,cxu tauxgas cxi-tiu portalo por intersxangxi ideojn kaj informojn inter mongolaj kaj japanaj E-istoj.Se iu komprenas cxi-tiun mian mesagxon,bonvolu skribi al mi: batzaya@rambler.ru
Nu,mi finas mian cxi-tiun tre koncizan mesagxon.
Kun amikaj salutoj, Batzaya
モンゴル日本エスペランチストの会。
Монгол Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.
Societo de Mongolaj kaj Japanaj E-istoj.
 

RE:HOSXIDAさんへ

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月26日(土)06時37分13秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「忙しい生活の中であの厚い本を読み感想文を書くのは大変だったでしょう。
だが、それに見合うだけのものを あなたは今取り入れています。」


akvoです。
そう言って頂けると助かります。
la Zamenhof ですが、固有名詞には普通、冠詞は付かないですよね。
ご指摘下さり、有難うございます。
考えないでエスペラントを書いたり、話したりすることが多いです。間違いも人並み以上です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:HOSXIDAさんへ

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月23日(水)20時52分53秒 Dttji1DS41.myg.mesh.ad.jp
  忙しい生活の中であの厚い本を読み感想文を書くのは大変だったでしょう。
だが、それに見合うだけのものを あなたは今取り入れています。
> しかしこの失敗は次へのよりよい実りへと繋がる
その通り。先日添削した文で、元の文が(奥さんには)全く逆の意味に理解された、
ことは「失敗」でしょうが、なぜそうなったか、を追求することで
多くの大事なことがわかってきました。
ことばは「使って慣れる」。そして「失敗は成功のもと」です。
 

la Zamenhof ?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月21日(月)07時54分31秒 Dsmok23DS50.gnm.mesh.ad.jp
  さっきの文章修正で一つ修正漏れで残ったのが第1行、第4行の
la Zamenhof でした。こんな使用例はありません。
エスペラントの創始者 Lazaro Ludoviko Zamenhof(L.L.Zamenhof) を指すときは
ただ Zamenhof とし、Zamenhof家の他の人については名、姓を示してわかるように
する、というのが習慣になっています。したがってここの
la Zamenhof は Zamenhof に 直します。
 

HOSXIDAさんへ。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月20日(日)19時28分15秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  丁寧に、私の文章を添削下さり、有難うございます。
残念ながら、私は原文を持っていません。
去年の11月ごろ、日本語訳の『ザメンホフ通り』を読んで、急いで感想文を書きました。というのも
ドブジンスキーさんが12月に亀岡の大本に行くというので、それまでに書く必要がありました。
『ザメンホフ通り』は日本語訳を読むだけでもなかなか時間のかかる大著でした。それに比べて私は毎日仕事に
忙しく、日本語訳を読むのもままならないものでした。ましてや原文を読むなど思いもよりませんでした。
ドブジンスキー、ザレスキーザメンホフの名前の綴りは、あとで女房が直してくれましたから、失礼は起こりません
でした。女房はポーランド人ですから、原文を見ないでもポーランド人の名前を綴るのは、問題がなかったからです。

私は自分のできることと、できないことの違いは分かっています。もしドブジンスキーさんが『ザメンホフ通り』の
日本語訳と原文を読んで感想を書くように、と要請していたら、単純に断っていました。

ただ、今回この『ザメンホフ通り』の感想文のことでHOSXIDAさんとやりとりをして、大変勉強になりました。

私は朝の4時に起床して4時半に家を出て、仕事が終わり、家に帰るのは夜6時半から7時です。それで夕食を
食べて一息したら、もう8時ぐらいから眠くなり、遅くても9時前には眠ってしまいます。ドブジンスキーさんの
申し出を受けた私が馬鹿なだけだったのかも知れません。

まあ、それでもひょうたんから駒で、今回のことをHOSXIDAさんとやりとりすることで、予想以上に自分が
エスペラントを理解していないことが分かり、それは大きな収穫でした。原文参照というのは確かに大事なことは
今回、理解しました。それは今後胆に命じて覚えていたいと思います。

まあ、元はと言えば、日本語訳の『ザメンホフ通り』を読んで、エスペラントの感想文が書ける、と思った自分の
思い上がりもあります。女房も私の文章を直す仕事を半ば強制されて、迷惑な話だったでしょう。しかしこの失敗は
次へのよりよい実りへと繋がるのだと思います。私の人生はその連続でした。

HOSXIDAさんも、私のような愚か者の相手を根気よく指導してくださり、有難うございます。
原文参照を忘れないようにしたいと、思います。
ご指導、お相手を、有難うございました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

文章修正例

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月20日(日)14時44分5秒 Dttji27DS36.myg.mesh.ad.jp
  akvo様
> 全体を点検して わかりやすく書き直す
と書きましたが、なかなか大変なことだし、まず当面の問題点を考えましょう。
つまり あなたの次の文です。
> En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
> Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj konfliktojn.
> Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
> "Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
> poloj, germanoj kaj judoj".
ここの表記、表現を原本に近づけてわかりやすく直せば次のようになります。
> En Bjalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar gentoj kaj cxiuj
> parolis apartan lingvon kaj neamike rilatis la aliajn gentojn.
> Kaj tiu cxi stato kauxzis miskomprenojn kaj konfliktojn.
> Pri tio Zaleski-Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
> "Mi povas diri, ke en Bjalistoko homoj ne ekzistas: ekzistas nur rusoj,
> poloj, germanoj, hebreoj ktp."
これで全く誤解の余地のない文ができました。文を書くとき原文を参照していたら
すぐこの程度の文ができていたはずですが、残念です。
ザレスキさんの名綴り、正しくしました。ついでながらドブジンスキさんは
Roman Dobrzyn'ski です。今後気をつけましょう。
 

『ザメンホフ通り』の感想文

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月20日(日)07時31分34秒 Dttji29DS11.myg.mesh.ad.jp
  akvo様:原文と、あなたの文から奥さんが書き直した文で理解が違っていたので、
私は「奥さんと話し合って問題点を追求してくれるように」期待しました。
 民族的な理解の問題点が出てくるか、それを教えてもらえるか、と思って。
残念ながら「文が曖昧だそうです」では何もわからない。やむなく私があなたの
文を点検して出した結論が先日のメッセージ
> RE: 原文参照  投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月18日( 金)
でした。わかりにくい文を奥さんはよくまとめた、と思いますが、
あの本の原文とは違った理解になっています。そう理解されてもやむを得ない
表現に、あなたの文は なっていました。
> そこで私の文章が誤解をまねくとしたのですが、後続の文章とのkunteksto
> (文脈)から見れば、誤解はあり得ないと思います。
と云われるが、それを読まされる人の気持ち、わかりますか。
「何だか さっきのところと合わない話が出てくるが、こりゃいったい何だ?!」
でしょう。それを
> 後続の文章とのkunteksto (文脈)から見て(判断しろ)
では 読まされるほうは 大迷惑です。
 全体を点検して わかりやすく書き直す 必要があると思います。
奥さんの文と突き合わせ点検するのがいいのでないか、と思いますが、
私で間に合うところがあれば手伝います。
 「日本語の訳本を読んで感想を」という事情はわかりますが、エスペラント文で
書くのなら原文(エスペラント)を参照すれば ずっと楽に正しく書けたでしょう。
前にも書いたが、ドブジンスキー、ザレスキーザメンホフ の名前綴りも
違っている。原文に目を通していたら、こんな失礼は起こらなかったはずです。
 

RE:La reciprokeco

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月20日(日)02時30分58秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「辞書や文法書で読まれたように reciproke  は複数の当事者の間で、お互いに
同じ動作でほかのものに当たるときに使う単語です。」


akvoです。
了解しました。
私の勉強不足でした。
出直して来ます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:La reciprokeco

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月19日(土)20時36分1秒 Dttji23DS56.myg.mesh.ad.jp
  辞書や文法書で読まれたように reciproke  は複数の当事者の間で、お互いに
同じ動作でほかのものに当たるときに使う単語です。
 ここでの当事者は四つの民族。その間でどんな動作があったのでしょうか。
あなたの読んだ日本語訳文は
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
ですから民族間の交流も 何もなかった、と云っている。
ここに reciproke はなぜ必要? 何にかかって(修飾して)いますか?
reciproke (お互いに)なにかをやり合っていたような
文が出ていたから、原文に書いてもないことが有ったような印象を与え
誤解を生んだのでないでしょうか。
 

再考:『ザメンホフ通り』の感想文

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月19日(土)19時19分18秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。自分の『ザメンホフ通り』の感想文がら引用します。原文は下のアドレスから参照頂けます。

http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1255


(引用開始)

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis. Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj
konfliktojn. Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
"Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
poloj, germanoj kaj judoj".

(引用終わり)


akvoです。上記の文章が今回、問題となった主文です。
中で、私の文章の

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis.

が問題としてあげられたのでした。
そこで私の文章が誤解をまねくとしたのですが、後続の文章とのkunteksto(文脈)から見れば、誤解はあり得ない
と思います。

Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj
konfliktojn.

が、

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis.

の後に続きます。
そうして更に、

Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
"Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
poloj, germanoj kaj judoj".

という言葉が締めくくるのです。誤解のしようがありません。多分私の妻は、ろくに私の文章を読まなかったのでしょう。

文脈についてPLENA ANALIZA GRAMATIKOから参考になる文章を引用します。
先に引用して掲げたところと同じ、228ページ、163章からです。

(引用開始)

Rim. . En tre maloftaj okazoj  Z. uzas la refleksivon solan por esprimi reciprokecon : bono kaj vero
renkontigxas, justeco kaj paco sin kisas   'Z ; sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas   'Z ; Sed tio
estas ebla nur, kiam la cxirkauxteksto ne allasas konfuzon, kaj suficxe klare esprimas mem la reciprokecon.

(引用終わり)


文脈がはっきり事態を表示していれば、単語の意味的な弱さは補完される、と私は理解しましたが、
いかがでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月19日(土)16時03分9秒 Dttji26DS20.myg.mesh.ad.jp
  142 ゆめのうちに 父は帰りし 喜びて 父よと呼べば 夢は覚めにし
Mi vidis patron  revenintan en song^o.
"G^oje mi vokis  "Pac^jo!", sed vane, c^io
estis for kun vekig^o.
211 現(うつつ)にて 我は入るかな いにしへの 城のかたみの ロンドン塔に
Reale mi nun  eniras London-turon,
eksan kastelon  de la tempo malnova,   kun longa historio.
 

La reciprokeco

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月19日(土)04時27分4秒 87-41-N2.aster.pl
  akvoです。
La reciprokeco について、PLENA ANALIZA GRAMATIKOで調べて見ました。
以下、同書228ページ、163章。


(引用開始)

Gxi estas ligita al la refleksiveco. per gxi oni esprimas , ke cxiu el du aux pluraj agantoj same agas
kontraux la aliaj, kiel tiuj agas kontraux li. La reciprokeco estas esprimata en Esperanto per tri rimedoj:

(引用終わり)


akvoです。
cxiu el du aux pluraj agantoj と言うのがみそだと思います。
tri rimedoj: のうち、2番目が私の文章と関係するので引用します。


(引用開始)

2. per la adverbo reciproke: reciproke batalantaj nacioj.
Rim.   male al la antauxa okazo, oni volonte almetas la refleksivon apud tiu adverbo: cxiuj sin reciproke
komprenas  'z ; ili jxuris al si reciproke  'z ; ili reciproke turnas al si la dorson.

(引用終わり)


私の文章が、

cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.

でした。そこで、上の表現を参考にすると、よりよくは、

cxiuj sin reciproke aliajn lingvojn parolis.

と言うのがいいのかも知れません。


以上です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 原文参照

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月18日(金)17時23分52秒 Dsmok21DS10.gnm.mesh.ad.jp
  > HOSXIDA さんが、原文を参照しろと何度も
原文を読み理解されればすぐわかること、と思い そう書きました。
原文を読めない事情があるとは わかりませんので。
それでは日本語訳文と、あなたのEsp.訳文から吟味することになりますが ---
> 私の原文も少しは参照して貰えると嬉しいです
以下のように何度か参照しましたが ---
投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 1日( 火)02 時24分29秒
投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月16日( 水)17 時28分39秒
 で引用し、吟味していますが、わかってもらえないので詳しく説明したら
> 私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません
との ことでした。reciproke の説明、丁寧すぎたようです。ご免なさい。
 問題の要点をしぼって 書きます。
あなたの読んだ日本語訳文:
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
それぞれの民族は自分の(一つの)言語、つまり民族語(ドイツ人はドイツ語、
ロシア人はロシア語、----)を話していた、という事です。原文では
> c^iuj el tiuj elementoj parolas apartan lingvon
で、各民族が話していたのは apartan lingvon(単数)であることに注意!
これに対してあなたのEsp.訳文は
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
(皆 お互いに ほかの言語(複数)を 話していた)
と なりました。ほかの言語とは? 自分のでない、他民族の言語、と理解されそう。
ともかく 皆 複数の言語を話していた。他民族の言葉もわかっていた、と
理解される。そこを奥さんがわかりやすいように
> cxiuj homoj sciis la lingvon de la najbaro.
と書き直して、原文と全く違って理解されていることがわかりました。
[結論]原文にあった「別々の言語」(apartan lingvon :各民族語:単数)が
akvo様の Esp. 訳で reciproke aliajn lingvojn と 複数形になったことが
誤解発生の原因と思われます。
 

原文参照

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月18日(金)03時32分49秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさんが、原文を参照しろと何度も言われるのですが。

私は著者のドブジンスキーさんに、日本の『ザメンホフ通り』を読んで感想を書くように「特別に」頼まれたのです。
わかりませんか。
あるいは、そんなことを言っても分からないのかも知れませんが。

ドブジンスキーさんは、日本語に訳されたご自分の著書がどのようなものか、私に感想を書いて貰うことで知りたい
と思われたのでしょう。だからご自分の原文の著書ではなく「日本訳」のご著書を私に渡して頼まれたのです。

そのことはもう、前にも書いたのですが。私の原文も少しは参照して貰えると嬉しいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

各々が、、、

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月18日(金)02時46分25秒 87-41-N2.aster.pl
  cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.

akvoです。
各々が皆、別の言葉を話して居たのでしょう。

(引用開始)

日本語訳ではでは「ザメンホフ通り」205頁終わりから3行の
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません

(引用終わり)

これと、私の文章が「全く違う」という意図が掴めません。

(引用開始)

> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
は、「各民族はみな お互いに 他民族の言葉を(も) 話していた」と
理解できますね。reciprode は 当事者がA,B のときは
AがBに対すると同様に BもAに対して ---- です。ここでは当事者は
四つの民族(A,B,C,D)ですから、
AがB,C,Dに対するように BもC,D,Aに対して、
Cも ---、Dも ---- 「他民族の言葉(複数)を話していた」と なります。
> 私の文章は曖昧なんだそうです

(引用終わり)


akvoです。
上の引用文は理解しにくいです。
何かを曲解するように誘導していませんか。
私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません。
(にっこり)。


akvo 拝
 

吟味してみます

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月16日(水)17時28分39秒 Dsmok29DS51.gnm.mesh.ad.jp
  あなたの文
> En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
が問題の出発点ですが、上の第2行が問題です。
 描かれている状況は:当時の Bjalistoko に住んでいた四つの民族と
その言語の関係。各民族は自分の言葉(sia etna lingvo )をもち、
他の民族の言葉は自分にとっては
alia(j) lingvo(j) =lingvo(j) de alia(j) nacio(j)
に なりますから、上の第2行
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
は、「各民族はみな お互いに 他民族の言葉を(も) 話していた」と
理解できますね。reciprode は 当事者がA,B のときは
AがBに対すると同様に BもAに対して ---- です。ここでは当事者は
四つの民族(A,B,C,D)ですから、
AがB,C,Dに対するように BもC,D,Aに対して、
Cも ---、Dも ---- 「他民族の言葉(複数)を話していた」と なります。
> 私の文章は曖昧なんだそうです
奥さんはそう感じたでしょう。なぜこんな回りくどい言い方をするのか。
「みんな他の民族の言葉を知っていた」と書けば済むことなのに ---
と、「わかりやすく」書き直したのが奥さんの次の文でした。
> Bjalistokon, kie logxis kvar nacioj, kaj cxiuj homoj
> sciis la lingvon de la najbaro.
LA ZAMENHOF-STRATO  の原文を参照すると127ページの下の
> c^iuj el tiuj elementoj parolas apartan lingvon kaj
> neamike rilatas la aliajn elementojn.
日本語訳ではでは「ザメンホフ通り」205頁終わりから3行の
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
で あなたや 奥さんの文とは全く違うことは おわかりでしょう。
前にも書きましたが「parolas apartan lingvon に注意!」して下さい。
各民族は各々別々の(一つの)言語、すなわち自分の民族語
(sia etna lingvo )を話していたのです。
原文を読んで文章と意味を確認して下さい。
 

RE;ZAMENHOF-STRATO

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月12日(土)02時55分11秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

奥さんがそう理解しても無理ない、と感じたので
ああ書きました。奥さんの理解を確かめてみたら すぐわかると思います。

(引用終わり)


akvoです。
女房が言うには、私の文章は曖昧なんだそうです。
しかし、「意味がぜんぜん変わっています」というほどの違いは、なかったと思います。

(引用開始)

「内容があなたの文と違いますね。特に
parolas apartan lingvon   に注意!  あなたの文では
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
で、意味がぜんぜん変わっています。よく吟味してください。

(引用終わり)

表現が西洋人には曖昧だったのでしょう。
試しに、二つの文章を日本語に訳して比べて見ればいいのです。「意味がぜんぜん変わっています」という表現が
言い過ぎだったというのが、理解できると思います。
(にっこり)。


akvo 拝
 

ZAMENHOF-STRATO

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 8日(火)22時34分37秒 Dttji23DS52.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
> 「意味がぜんぜん変わっています」というHOSXIDA さんの指摘には同意できません
奥さんは あなたが表現しようとした意味を 全然違って理解していますね。
私もあなたの文を読んで、奥さんがそう理解しても無理ない、と感じたので
ああ書きました。奥さんの理解を確かめてみたら すぐわかると思います。
それでも はっきりしなければ 私の考えを説明します。
 

RE: 国際交流

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月 6日(日)18時20分20秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

大本の場合、Diaj Vojsignoj  には
La dikoncepto de Oomoto posedas ecojn de c^iuj tri konceptoj(=monoteismo,
politeismo, panteismo) kaj en si entutigas ilin c^iujn.
とありますが これで 常識的には全然ちがう三つの宗教観念が調和
(統合?共存?)すると説いていますね。そのあとを読むと かって仏教と
日本古来の宗教の調和を図るのに使われた「本地垂じゃく」に似た説明ですが、
こんな説明も日本的手法でしょうか。合理主義の考えでは理解しにくい、と感じます。

(引用終わり)


akvoです。
私も「合理主義の考えでは理解しにくい」というHOSXIDAさんの意見と同意見です。
宗教というのは要するに教義です。そうして教義というのは交流不可能なもの、と私は感じています。
人間が人間として感じる常識的な、人間だから通じ合える何か(友情とか愛情とか親切とか)で交流するのが
国際であり、ホマラニスモなのではないでしょうか。

私もポーランドに12年住んでいますが、その間、大本信徒から同じ信者としてヘルプを受けたことはありません。
当然、私の神や人間に対する考え方にも、大本信徒との間で違いが生まれて来ます。

私は、例え亀岡の聖地に帰ったとしても、同じ信者としての交流はできないと思っています。
多分、異国の知らないひとが来た、と思われるのでしょう。
また、それは当然なことなのかも知れません。


akvo 拝
 

RE: 原文。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月 6日(日)17時47分35秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「内容があなたの文と違いますね。特に
parolas apartan lingvon   に注意!  あなたの文では
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
で、意味がぜんぜん変わっています。よく吟味してください。
やはり原文でよく理解しないと いけないと思います。」


akvoです。
表現は変わっていますが「意味がぜんぜん変わっています。」というHOSXIDAさんの指摘には、同意できませんでした。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・訂正・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 5日(土)21時35分12秒 Dttji1DS77.myg.mesh.ad.jp
  以前出した(原歌74)は、はじめの部分を現代文(口語)的に理解したもので
間違っていました。短歌は文語文です。次のように訂正します。
74  ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ
Nur tiu, kiu  malg^ojon vere spertis,   elkore ploris,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
187 天つ神 スミ子を迎へ はぐくみて
  御膝(みひざ)のもとに 幸(さち)あらしめよ
(註)作者が可愛がっていた姪のスミ子、3歳で病死。
Dio c^iela!  Prenu mian nevinon  Sumikon, karan.
Apud viaj genuoj  protektu s^in felic^a!
213 いかめしき 兵士は所々に 直立し 古き城跡 守り居るかな
Staras majeste  gardo-soldatoj c^ie
por gardi la kastelon  malnovan, historian.
 

以上は、新着順1番目から100番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/13