投稿者
 メール
  題名
  内容 HTMLタグ画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>外国語 ] [ 検索 ]

全1175件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 8日(日)10時46分37秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
短歌、試訳、続きです。
字余りとかありますが、どうでしょうか。
(にっこり)。



通勤のバスに小さなバック開け携帯確かむ老婆美し

En auxtobuso mi veturas labori, jen vidas belan oldulinon,
kiu zorge ovras sian saketon.

古稀過ぎる父母思ひつつ窓際の植木に水やる温もり胸に

Pensante pri miaj gepatroj, kiuj pli ol 70 jaragxaj,
mi akvigas florbazon kun varma kora sento.

肩落とし人ごみを行くひとを見る夕日差し込む市バスの窓より

El la fenestro de auxtobuso vidas mi sinkanta sun'
kaj tristan homon, kiu iras sola homsxvarmon.



akvo 拝
 

白飯に塩振りかけて、、、

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 7日(土)23時06分30秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  女房に完全否定された短歌を、下のように直して見せたら気に入ったらしく、彼女のブログにも載せる、
と言ってました。同じ短歌なのですが、表現の仕方で随分違うものです。
(にっこり)。


白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜

Nokte mi mangxas rizon nur saligita,
iom malfavore pensante pri tiuj homoj, kiuj mangxas panon.


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年11月 5日(木)04時11分42秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、添削ありがとうございます。
言われて見ると「なるほど」と思うことばかりです。

短歌の反響は、普段見ない視点から世界を眺めていて参考になった、というひとが居ました。
あとは一般的な良い評価を受けているようです。

「白飯に塩振りかけて食べてをり」は、女房には理解できなかったようです。”jen" saloというのが気に入らなく、
全体の短歌も気に入らないようです。というか、理解できなかったみたいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年11月 4日(水)17時21分34秒 Dttji13DS36.myg.mesh.ad.jp
  > そのエス訳をポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。
> そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそうです
おもしろい! エスペラントを通しての文学交流の始まりですね。
すばらしいことです。どんな反響が出ていますか。
> 向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き
> Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun'.
--> Najbara domo rugxigxas pro sinkanta sun'.
に なると思います。per *** は、*** を使って(に よって)そうする、
という場合で ***は 手段、道具 を示します。
> 年の暮れ十五万人の命消ゆスマトラ沖の津波襲ひて
> Fino de jaro 150 mil da homoj mortis per cunam',
> kiu strumis marbordon de fora mar' Sumater'.
--> Fine de jaro 150 mil da homoj mortis pro cunam',
--> kiu sturmis marbordon de fora mar' Sumatra.
ここの per --> pro  も前の場合と同じ。strumoは「甲状腺腫」で不適当、
「襲う」は sturmi です。スマトラは PIVに Sumatro  が ありました。
> 白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜
の 「疎ましき」がどう表現できるか、が問題ですね。
> pensante ja pri malfavora tiu ras', kiu mangxas panon.
だと「この連中は好ましくない」の感じ、それでいいか。
奥さん、どう感じておいでですか。
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)19時19分57秒 87-41-N2.aster.pl
  歌集『ゾバッチメ』を載せてくれたひとに、「試訳 短歌、一覧」を見せたら興味を持ちまして。エスペラントの訳
の併記をしても面白い、という話になっています。
そうしたら、エスペランチストのひと達にも、堂々とこの歌集を紹介することができます。
楽しみです。
翻訳もピッチが上がりそうです。
(にっこり)。



向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き

Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun'.
Kiam mi vidas gxin, papageto alte krias cxe la fenestro.

年の暮れ十五万人の命消ゆスマトラ沖の津波襲ひて

Fino de jaro 150 mil da homoj mortis per cunam',
kiu strumis marbordon de fora mar' Sumater'.

白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜

Nokte mi mangxas rizon kun nur, jen salo,
pensante ja pri malfavora tiu ras', kiu mangxas panon.


akvoです。
スマトラはウィキペディアで調べるとSumateraとありましたので、それに文字ってエスペラント訳しました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

試訳 短歌、一覧。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)07時54分3秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。
まだ終わって居ませんが、いままでに試訳した短歌の中間発表です。
女房のブログで、エス語からポーランド語に翻訳された下の一連の短歌は、評判がよろしいそうです。
オリジナルの日本語の短歌は下記のアドレスから辿れます。

歌集『ゾバッチメ』
                 谷口水夜

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas jen sablon fervore.
Rigardante mi pensas pri pasinteco mia.

         ○

肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Ho,anoncita mia onklo kancera!
Malgraux cxio ke li estas cxiam milda kaj ridetanta por mi.


親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Amiko mia,
kiu kritikis mian malfidelecon,
ke mi lasas gepatrojn 6 jarojn de eksterland'.


陰口を言うも聞くのも疲れ来て寿司握るほど心穏(おだ)しく

Laca mia kor', cxu diri aux auxskulti kalumniadon,
sed des pli pure mia kor'
kun susxi-preparado

執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる

Laborante kun tolerema kolego,
post fino de tag’jam mia koro estas kvazaux blua cxielo.


夕べ静かラヂオ聴く妻ふと立ちてビタミン剤を吾に渡せり

"Jen vitaminon" por preni kaj transdoni ekstaris edzin'
auxskultanta radion en kvieta vespero.
         ○

寿司の道歩みて遥か学ぶこと大学よりも多き七年

Kiom mi lernis pasxante susxivojon
sume 7 jarojn,
kio plimultas ol lerni cxe universitato.


六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum la 6 jarojn S-ro subtenis min
en fremdalando
kaj hodiau forpasis je 63 jaragxa.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

Por mia edzin' mi acxetis begonion en virina tag'.
Jen gxi apud susxi-bufed'
gxis fin' de mia labor'.

           ○

ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

Ni piediras 3 horojn en salminej' en urbo Vjelicxka.
Ho, Dio! Ministoj ja fosis longajn tunelojn.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

El mina salo jen ministoj elcxizis statuon Marian.
Kortusxe mi pripensas  piajn tiamajn ministojn.

特に用事は無けれど父母に電話する異国に七年馴染まぬ日々に

Sen afer', tamen mi longe telefonis al miaj gepatroj,
cxar mi ne kutimigxis al fremdaland' 7 jarojn.

           ○

無名戦士の墓守りをする衛兵は真夏に銃持ち微動だにせず

Gardisto de tomb'  "Ne konata soldato"  ecx ne movigxas
tenante pezan fusilon en varmega somero.

ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく

La fajro flagras  en la profunda parko de tomb'  "soldatoj" ,
kiuj pro la milito mortis gardi pollandon.

六十八歳肝臓癌に叔父罷(まか)る田畑を耕し本家守りし

68 jaragxa Onklo mortis kancera pro la hepato,
kiu gardis  cxefdomon kaj kulturis rizkampojn.

婦人の日に買ひしベゴニア五月にも再び花咲く妻にと選びし

En tiu cxi maj' denove begoni' floras ,
kion mi donis al mia kara edzin' en la virina tago.

           ○

乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe l' flughaveno  de Milano, atendis  mi kun bofrato
silentema, ses horojn  por sxangxi flugmasxinon.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo  al haven' Otaru mi  transiras ponton.
Svingas manon la panjo,   ne vidita du jarojn.

母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo  "sxake"(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom' de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家(チセ)に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo "kotan".



akvo 拝
 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)07時21分21秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさんの翻訳例から、新しい展開を見せている、akvoです。
何か気の付いた点がありましたら、お聞かせ下さい。
(にっこり)。


母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo  "sxake"(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom' de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家(チセ)に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo "kotan".



akvo 拝
 

TEMUG^IN

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月30日(金)07時43分49秒 Dsmok36DS58.gnm.mesh.ad.jp
  本の表紙にはこう印刷してある。「テムジン」、ジンギスカンの本名ですね。
 表紙をめくると TIBOR SEKELJ: TEMUG^INO, LA FILO DE LA STEPO
となっています。「草原の子 テムジン」か。
 TIBOR SEKELJ の本では Kumeu~au~a が有名ですが、彼は5大陸の各々から
一つづつ 一人の少年の物語を書く予定だった、と S-ino Terezija Kapista
(セルビア)が知らせてくれました。その南米版が Kumeu~au~a,  アジア版が
Temug^inだそうです。内容はテムジンの出生からクリルタイで選ばれて
ジンギスカンになるまでを描いています。
 来年6月のアジアエスペラント大会はウランバートル。モンゴルの英雄の
物語を読んでみませんか。もしJEIになければセルビアの出版元から
取り寄せられます。値段(JEI)は600円でした。
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月30日(金)03時45分46秒 87-41-N2.aster.pl
  毎度のことながら、平日はパソコンに触らないので返事が遅れました。

HOSXIDAさん、添削を有難うございます。
さすが、何とか収まるものですね。
参考になりました。

小樽港は5年前です。

そうそう、HOSXIDAさんの勧めがきっかけで始めた短歌の規定通りの翻訳ですが、女房がそのエス訳を
ポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそう
です。

ミラノ空港の翻訳の仕方は参考になりました。ポーランド人の読者もできたことですし、また頑張って翻訳の続き
をしたいと思います。HOSXIDAさんにも、お世話になりますが、よろしくお願い致します。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 試訳 短歌、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月26日(月)08時28分5秒 Dsmok11DS34.gnm.mesh.ad.jp
  手を入れてみました。57577にして、何とか意味が通ずるようにした
だけですが。
> 乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく
C^e l' flughaveno  de Milano, atendis  mi kun bofrato
silentema, ses horojn  por s^ang^i flugmas^inon.
  flugmas^ino はこの頃あまり見ませんが、岡本さんの新撰和エスでは最初に出ます。
> 小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る
El la prams^ipo  al haven' Otaru mi  transiras ponton.
Svingas manon la panjo,   ne vidita du jarojn.
この 小樽港 は いつのことですか?
 

クチコミ情報局♪

 投稿者:1919  投稿日:2009年10月25日(日)21時48分7秒 v017069.dynamic.ppp.asahi-net.or.jp
  クチコミ情報満載!

http://www.freepe.com/i.cgi?9999chan

 

試訳 短歌、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月25日(日)05時26分49秒 87-41-N2.aster.pl
  久しぶりに訳したのですが、駄目ですねえ。
57577に収まりませんでした。
何か、アドバイスがありましたら、よろしくお願い致します。
(にっこり)。



乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe Milano ni atendas 6 horojn aviadilon por  transveturi
kun bofrato silentema.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo transiras ponton al haveno Otaru,
ja 2 jarojn mi ne vidis patrinon, kiu svingas manon.


akvo 拝
 

文通希望サイト

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月24日(土)18時30分56秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

http://www.esperantofre.com/eks
を覗きました。
いろんな国のひととの文通の可能性が、あるのですね。
筆まめなひとには、楽しい文通ができそうです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

アフリカのこどもから

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月24日(土)08時05分40秒 Dttji27DS25.myg.mesh.ad.jp
   西アフリカの Benino (ベナン共和国)のエスペラントを学ぶ子供から
手紙が来ました。gvidanto  の話では将来エスペラントの教師になる予定、
とのこと。昨年の世界大会(ロッテルダム)のあとアフリカで初めての
エスペラント教師の大会が開かれたのは ここでした。
10代前半の こどもですから簡単な文で 間違いもあるが意味はわかる。
こちらの絵はがきなど送り反応を見てすこしづつ進めます。
 エスペラントが使える言葉だ、とわかってもらい、日本のことも わかって
くれればうれしい。だが--ベナンの切手を見て、はて? と気になった。
遠くに手を縛られた人たちの姿、まん中に燃える火をくぐってこちらへ逃げてくる
こども。その上にある文字は「皆で児童(人身)売買と闘おう」と読める。
アフリカでは現実の問題なのですね。
 いろいろな人からの文通希望がサイトに出ています。やってみませんか。
http://www.esperantofre.com/eks
に出ています。ここに自分の希望をアップすれば なおいいと 思います。
 

kvankam

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月24日(土)04時55分37秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

そうか、従属接続詞なら、単文の頭には出て来ないのですね。
教えて下さり、有難うございます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

置き換えてみたら

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月20日(火)17時17分36秒 Dttji1DS26.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様、次のようにしたら わかりやすく なりますか?
Kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj,
kial mi sentas  tian solecon, ho ve?
  kvankam は二つの文(主文と従文)を つないで一つの文にする
従属接続詞(subjunkcio)です。主文と従文の順序を 換えると
意味は同じでも 感じが変わりますね。
 

Re:Kial -- , --?

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月18日(日)16時20分42秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「あの短歌(番号 116)は全体を一つの文と考えて訳しました。だから第1行の
最後は ","  全体の最後(第2行の最後)の "?"は 最初の "Kial" に
対応しています。」


akvoです。
Kial--, kvankam--? なのですね。

私の中ではいままでこういう文章は別々の文章と理解していました。
ひとつの文章で表現してもよいのですね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Kial -- , --?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月18日(日)14時20分59秒 Dttji33DS06.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
 あの短歌(番号 116)は全体を一つの文と考えて訳しました。だから第1行の
最後は ","  全体の最後(第2行の最後)の "?"は 最初の "Kial" に
対応しています。この場合 文の最後の音調は上がりません。
 私の理解(経験)では 一般的に
C^u ---- ?  の疑問文では 尻上がりで終わり、
その他の(ki-vorto  で始まる)疑問文では 尻下がり
になっています。 これは英語の習慣とも一致しています。
 

補足。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)22時41分28秒 87-41-N2.aster.pl
  英語母語のひとが、語尾を上げて疑問形にする用法が分からない、というのを具体例を上げると、
例えば、日本語で「本当?」という表現があり、これをそのままエスペラントに単語の語尾を上げ

"Vere?"

と言っても、英語母語のひとには通用しません。

"Cxu vere?"

ときちんとした本来の疑問形にしないといけない、というような意味です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

疑問形

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)16時09分45秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  HOSXIDA さん、こんにちは。

(引用開始)

116 何故(なにゆゑ)ぞ おほくの人と 住みながら なほも寂しく 我は在るかな
Kial mi sentas  tian solecon, ho ve,
kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj?

(引用終わり)

最後のdiversaj? のところで、疑問符が唐突に現れたように感じたので、女房に尋ねました。
そうしたら「それがいいのよ」と女房が感心していました。
しかし、この疑問符は、文法的には最初のKial mi sentas〜から受けているのでしょうか。
それとも、日本語風に語尾を上げて唐突に疑問形にするのを見習ったのでしょうか。
というのも、英語母語の友人で、エスペラントの語尾を上げて疑問形にする発話をしたら「その疑問用法はわれわれ
英語母語の人間には理解できない」とはっきり言われました。ちなみにポーランドには日本語のように語尾を上げて
疑問形にする用法が存在します。もし、HOSXIDAさんが、diversaj? を日本語の語尾を上げる疑問形をイメージ
していた場合、英語母語のひとには理解されない可能性があります。それとも、私の気付かない文法的な裏付けが
あって、diversaj? の疑問形が現れたのでしょうか。

ちなみに

Kial mi sentas  tian solecon? Ho ve.
Kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj.

というのが文法的には正しいのでは、と書き直してみたのですが、HOSXIDAさんは、どう思われますか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月17日(土)11時57分47秒 Dttji25DS72.myg.mesh.ad.jp
  104 この世にて よし身は亡び 朽つるとも 心はとはに あらましと思ふ
Restu eterne  mia animo tie,
ec^ se la korpo  pereos, malaperos  g^is la lasta ereto.
116 何故(なにゆゑ)ぞ おほくの人と 住みながら なほも寂しく 我は在るかな
Kial mi sentas  tian solecon, ho ve,
kvankam mi vivas  inter homoj de l' mondo  tiom multaj, diversaj?
 

組織、機関誌

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月17日(土)04時53分7秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、lacxo, rimeno の補足説明を有難うございます。
より具体的な語感のイメージが湧きました。

まーくん、こんにちは。
そうです。写真の彼が、私です。
99年、2000年頃というと、私はワルシャワにもう来てました。
会費ですか。
そう言えば、青年エスペラント連絡会の機関誌が来なくなって久しいです。
2009年で会費期限が切れるので、もう止めようと思っています。
お金を貰ったら、それなりのものを返す、という基本的なことも守れない組織を援助するほど、私は裕福では
ありません。大本の機関誌も二つほど止めるつもりです。

ああいう、会費を集めて何かするのは自由なのですが、それに見合った機関誌を送ってほしいです。
送って貰っても、読むほどの内容のない機関誌ともおさらばするつもりです。
ひとを集めればいい、お金を集めればいい、と言って中身の伴わない組織、団体とは縁を切ることに、今年は決め
ました。

理想を言うのはいいのです。けれど現実の一歩、一歩を踏みしめて歩くこともできないで、何が理想なのでしょう。


ああ、とこれはまーくんに宛てたのではなくて、まーくんの

「年末が近くなって、いろいろな年会費を払う時期になって
来年もEをやらなきゃなという気持ちになりますね。」

という言葉から触発された言葉です。本当、理想だけで現実を見つめる力のない組織、団体とはおさらばしたいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

2012年札幌で日本エスペラント大会!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月16日(金)23時07分46秒 Dttji29DS56.myg.mesh.ad.jp
  先日日本エスペラント大会を開いた甲府エスペラント会の工藤 尚 さんから来た
メールを紹介します。工藤さんは三笠町出身、岩見沢の教会でのエスペラント講習で
由仁町の UEA-Delegito だった(故)新田為男さんの指導を受けた方です。
--------------------
星田淳様 甲府の日本エスペラント大会は、お天気に恵まれ、大勢の方々に助けられて、お陰様で成功裏に終わりました。星田さんご夫妻の不参加が残念でした。
来年は長崎で、再来年は日韓合同で釜山で開催されますが、第99回大会は北海道に決まりましたので、久しぶりに渡道することを楽しみにしています。
甲府大会は開催決定から大会まで1 年4 カ月しかなくて大変苦しい思いをしました。
その点、北海道には1988年の札幌大会の経験者も残っており、3 年の準備期間があるので、やりやすいのではないかと思います。一つの大事業を準備しているうちに仲間の結束が固くなり、終了後はみな達成感に酔っています。
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月14日(水)08時04分10秒 Dttji26DS66.myg.mesh.ad.jp
  155 亡き父の おもひで多し 良き事の 数多ありけり かぞへがたきほど
Ho, kiel multas  rememoroj de l'patro.
Ja multaj bonaj,  kiujn kalkuli, por mi  estas tute neeble!
245 雲を越え 高く聳ゆる シヌタプカ 城は黄金の 圍障(かこひ)の中に
Ho, super nuboj  alte staras kastelo  de S^inutapka,
en la c^irkau~barilo  konstruita el oro.
 

(無題)

 投稿者:まーくん  投稿日:2009年10月12日(月)10時37分7秒 159.34.244.43.ap.yournet.ne.jp
 
おー、下の写真がakvoさんなんですね?
10数年前くらいにJEJの編集会議とか行っていれば
もっと早くお会いしていたかもですね。
僕は99、2000年ごろが一番一生懸命エスペラントを
やっていたかな。

年末が近くなって、いろいろな年会費を払う時期になって
来年もEをやらなきゃなという気持ちになりますね。

http://minkara.carview.co.jp/userid/434800/

 

lacxo, rimeno

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月12日(月)07時58分32秒 Dsmok17DS34.gnm.mesh.ad.jp
  lacxo は分かれている部分をつなぎ合わせるものに使うようです。靴ひも、
羽織の胸ひも など。rimeno は幅と強さがある感じで、シートベルト、
寝台車の落下防止ベルトなど ものを固定するものに よく使われるようです。
 

lacxo

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月10日(土)16時18分30秒 87-41-N2.aster.pl
  エスペラント日本語辞典より転載。

lacxo ❶[服、靴などの]ひも。❷組みひも。編みひも。

(転載終わり)


akvoです。
ひもは、sxnuro一本槍で使っていましたから、lacxoというのは知りませんでした。sxulacxoで靴ひもだそうです。
ちなみにrimenoで、皮ひも、皮帯だそうです。konduka rimenoで[犬などの]首ひもとあります。

ひもを結ぶはsxnuri,  lacxiでいいですが、結び目を作る場合、nodi kravatonでネクタイを結ぶ、nodi hararonで
髪を束ねる、です。

日常のエスペラントの会話では実際、ごく少ない語彙でも意味が通じることが多いので、それで終わってしまうこと
がしょっちゅうです。でもたまに辞書を眺めて読んでいると「ああ、こういう表現もあるのか」と驚くことが
多々あります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

新世界通り

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月 3日(土)16時30分30秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  ワルシャワの新世界通りでの、最近の写真です。
画像をクリックすると、大きくなります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Nur imite, kopie

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年10月 2日(金)18時23分35秒 Dsmok23DS01.gnm.mesh.ad.jp
  Kara samideano Batzaya,
  Mi tajpis per cirilaj literoj nur kopie lau~ la literoj montrantaj
la mongolajn arkivojn. Via klarigo pri ili tute koincidas al la traduko
de S-ro Tanaka en lia verko.
  Tiam mia familio estis en urbo Zhangjiakou(prononcu g^angg^iakou~),
tiama c^efurbo de Provinco C^ahar, kiu estas nomo eble deveninta de la
mongola lingvo, c^u ne? Ankau~ la urbo havis mongolan nomon "Kalgan",
mi au~dis. Lau~ cito de S-ro Tanaka, germana raportanto Heissig donis
nomon H^alaga por g^i.
  Mi naskig^is en 1931 kaj log^is tie dum 1935--1942. Infanoj povas nur
sekvi gepatrojn au~ esti portataj de la gepatroj. Mia patro estis kuracisto
tie.  Lau~ peto de pacientoj li kelkfoje per aeroplano vizitis la provincojn
S^ilingol kaj Dolon-nol por kuraci malsanulojn, mia patrino diris.
  Eble en 1935, kiam mia familio eklog^is tie, nia najbaro estis rusaj
gesinjoroj s^ajne ne junaj. Ili diris, ke ili venis de Kulun(c^ina nomo
por nuna Ulaanbaatar). Post la rusia revolucio kontrau~-revoluciaj rusoj
(ric^aj?) fug^is alilanden. Eble Mongolio poste amikig^is kun Sovetunio,
do ili devis ankorau~foje fug^i eksteren de soveta potenco, mi supozas.
  Mia rakonto estas nur etaj eroj de granda historia dramo, sed estis realo.
Vi rajtas publikigi, se tio plac^as al vi.  Kun amikaj salutoj, HOS^IDA
 

Mi vere ekmiris pro tio ke,vi tajpis en mongola!Kara HOSXIDA

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年10月 1日(木)16時17分48秒 203.91.114.3
  Saluton,kara HOSXIDA Acusxi-san!
Mi kun granda miro legis vian respondon.Elkoran dankon por via tiom rapida respondo!Jes,tutcerte mi tuj komprenis la citajxon,kiun vi tajpis en mongola cirila litero.Mi iom dubas ke,cxu vi jam lernis mongolan? Cxu vi mem tajpis citajxon en cirilaj literoj?Vi ja gxuste,senerare tajpis.
Nu,mi provu traduki saman citajxon en E., :
la nomo de auxtoro Olziibajar.D: Kial la jaro 1937?...,Ulaanbaatar 2008.,
(La nomo de auxtoro:) Samdangeleg,Ts.,La Sovetaj kaj Mongolaj milt-armeoj disbatis (=disfrakasis) la invadintan (atakintan)japanan armeon cxe la rivero Halh-gol.
(Disbato de Sovjetaj kaj Mongolaj armeoj kontraux japanaj atakintoj).,Ulaanbaatar,1981.
Tiel estas la signifo de cititaj libro-titoloj.Mi ankaux ekmiris por tio ke,vi mem,kara Hosxida-san,pasigis vian infantempon en interna Mongolio.En kiu jare vi estis kaj vivis en interna Mongolio? Kial vi estis,kiom da jaroj vi estis en Interna Mongolio? Nun kioman jar-agxon vi havas? Mi iom miras por tio ke,via sorto ial ajn interligita kun Interna Mongolio.Vere estas miriga.Cxu vi permesus,skribi vian rememorajxon pri via infana tempo kaj pri Interna Mongolio?Kaj cxu vi permesus publikigi vian tiun rememorajxon en mongollingvaj gazetoj?Por publikigi en gazetoj mi mem efektivigos.Cxu vi permesus tion?
Nu,gxis baldauxa renkontigxo!
Kun amikaj salutoj,
Batzaya
Societo de Mongolaj kaj Japanaj Esperantistoj.
Монгол-Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.
モンゴル日本エスペランチストの会。

http://mongolio.info

 

Respondo

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月30日(水)23時03分6秒 Dttji5DS10.myg.mesh.ad.jp
  Estimata mongola samideano Batzaya,
  Certe, inter viaj lastaj mesag^oj en nia aviztabulo aperis japanlingva
skribaj^o pri la gento Aino(Ainu). Eble la skribinton mi ne konas, Ties
opinio estas tro unika kaj eble malmulte kredata en Japanio, al mi s^ajnas.
 Mi ne komprenas la mongolan lingvon, sed mi g^ojas, ke en c^i afis^ejo
ni povas sendi ankau~ cirilajn literojn. Jen nova testo por komuniki per
la cirila. C^u vi komprenas jenan citaj^on?
Θлзийбаатар,Д., Яагаад 1937 он?..., Улаанбаатар, 2008
Самдангэлэг, Ц,. Зθвлθлт-Монголын  армииуд Халх голд  Японы
тvрэмгийчvvднийг бут цохисон нь., Улаанбаатар, 1981
Supraj estas mongolaj arkivoj cititaj de S-ro TANAKA en lia verko.
  Infan-tempe mi estis en C^inio, tiam nomata "Interna Mongolio, c^. ducent
km. nordokcidente de Pekino. Apuda radiostacio c^iuvespere disau~digis
mongolan kanton "Ekspedicio de G^ingis-H^ano". Mi ankorau~ memoras la
melodion, kvankam mi ne komprenis la vortojn.
  Mi ne scias la retadreson de S-ro Tanaka nek pos^tadreson. Sed ni povos
komuniki kun li tra JEI au~ Librejo Iwanami, mi pensas.
La fame konata Neg^a Festivalo en Sapporo estas  "雪まつり”en la japana.
 

Koran dankon por viaj reagoj,karaj Akvo kaj Hosxida!

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年 9月28日(月)15時40分50秒 203.91.114.3
  saluton,Karaj Akvo kaj Hosxida Acusxi-san!
Mi kun grandsa gxojo legis viajn reagojn kaj respondojn el cxi-tiu aviz-tabulo (afisxejo).Nu,nun mi estas gxoja ke,mi sukcese auxdis la reagojn el japanaj E-istoj.
Koran dankon por viaj respondoj!Jes,mi ja jam komprenis ke,via cxi-tiu afisxejo estas en Hokkajdo.Kaj mi ecx komprenas la japanlingvajn tekstojn.La temo plejparte temas pri nacimalplimultoj Ainu-nacieco en japanio,cxu mi gxuste komprenis?

Nu,kara Hosxida Acusxi! Mi treeg miris ke,vi ankaux iom scipovas mongolan?Cxar vi ja tajpis kaj menciis pri halh-gol (Халх гол).Cxi-tiu afisxejo ja estas tre tauxga kaj konvena por tajpi en Cirila litero! Mi tre ekmiris por via cxi-tiu bela aviztabulo.Cxu vi povus doni al mi la ret-adreson de tiu s-ro Tanaka Kacuhiko?Mi jam multe auxdis pri tiu s-ro,ke li estas esploristo pri mongola filologio kaj historio.Sed verdire mi ne konas lin.Mi volas konatigxi kun multaj japanaj kamaradoj.Mi ankaux ja scias ke,en Hokajdo cxiujare okazas "Negxa festivalo".
Mi forgesis,kiel nomi japane tiun festivalon? cxu 雪フェステイバル?Mi scias kelkajn urbo-nomjn el Hokkajdo: Obihiro,Hakodate,Wakkanai kaj cxef-urbon de Hokkajdo:Sapporo.Mi esperas ke,iam poste mi nepre vidos viziti vian belan insulon Hokkajdo.Nu,mi atendas vian seknatan respondon.
Kun amikaj salutoj,
Batzaya
Societo de mongolaj kaj japanaj E-istoj.
モンゴル日本エスペランチストの会。
Монгол-Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.

http://mongolio.info

 

アイヌ人は徹底的に虐待された。

 投稿者:市民  投稿日:2009年 9月27日(日)22時39分25秒 bf03325.fip.synapse.ne.jp
  http://pwvx.hp.infoseek.co.jp/0202/6/151.html

今日、日本にはアイヌ人は存在しないようだ。

マスコミに登場するアイヌ人は、外見はアイヌ人でも遺伝的には日本人だ。

つまり、日本人がアイヌ人に扮している。あるいは、日本人の子供をアイヌ人として育て、教育し、完全なアイヌ人にしている。

日本政府はこのようなアイヌ人(日本人)を使って、民族浄化に対する外国の非難を抑え込む。

遺伝的には日本人だから、結婚しようが子供を作ろうが、何の心配もない。
 

Saluton, S-ro Batzaya

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)13時02分12秒 Dttji27DS85.myg.mesh.ad.jp
    Bonvenon al nia aviztabulo(afis^ejo). G^i estas afis^ejo de nia organizo:
Hokkajda Esperanto-Ligo, loka grupo en Hokkajdo, la plej norda insulo de
Japanio. Kompreneble vi poas libere interparoli kun ni per Esperanto.
  Lastatempe inter japanaj esp-istoj okazis diskuto kiel oni povos sendi
kotizon por la Azia Kongreso facile(per malmulta kosto) al Mongolio.
  S-ro TANAKA Kacuhiko, japana lingvisto speciale pri la mongola lingvo,
verkis libron "Esperanto" antau~ jaroj. Lastatempe li eldonis libron
pri la milito inter Soviet-Mongola kaj japana armeoj okazinta en 1939
apud rivero Халх. Li verkis g^in per tiamaj arkivoj, ankau~ mongolaj.
 

Pardonon!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)13時01分9秒 Dttji27DS85.myg.mesh.ad.jp
  けさのメッセージ「若きウタリに、北海道大会」の書き込み失敗で、
本文の最初の行が抜けました。その部分をもう1度投稿します。
> 「若きウタリに」試訳一覧 を、「若きウタリに エスペラント訳 臨時掲示板」に
> 出しました。265首のうち61首に手がつけられました。未訳のものを
> 試みる方、いませんか?
 

若きウタリに、北海道大会

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月27日(日)08時18分49秒 Dsmok19DS27.gnm.mesh.ad.jp
  出しました。265首のうち61首に手がつけられました。未訳のものを
試みる方、いませんか?
[第73回北海道エスペラント大会]
次のように開かれます。
・日時:2009年10月3 日(土)13時〜10月4 日(日)16時
・場所:かでる2.7 (札幌市中央区北2 条西7 丁目)
・参加費:一般市民(公開講演会)は無料、会員は3000円
・主催:北海道エスペラント連盟
・問合せ先:事務局長・川合までお願いします。
 〒072-0016 美唄市東5 条南5 丁目2 −21
 nordano @sea.plala.or.jp  0126−62−4636(FAX は不可)
・内容
 2009年10月3 日(土)13時〜10月4 日(日)12時(連盟総会など会員向け行事)
    10月3 日(土)16時〜(総会 後)
           小宴会:   堀泰雄氏「冷え取り健康法」の紙芝居上演
    10月4 日(日)13時〜16時(公開講演会:入場無料、申し込み不要)
    講演会内容:「エスペラントで広がった私の世界」
    演者:堀泰雄氏(日本エスペラント学会理事)
      講演とエスペラントで集めた世界の笛の演奏
------------------------------
以下 講演の講師 堀泰雄氏からのメッセージです。
------------------------------
◆自己紹介◆
私は父がエスペランチストでしたので、子どものころからエスペラントに親しんできました。大学生のときに自学自習し、その後折りに触れて習ったり教えたりしてきましたが、1987年のエスペラント100周年の世界大会に参加したあたりから、自分の学力に不満を持つようになり、真剣にエスペラントを勉強し始めました。それ以降、エスペラント学会にも加入し、世界大会には、1993年のバレンシア大会以後休まず参加しています。もちろん、アジア大会は皆勤ですし、この間ネパールでのヒマラヤ・レンコンティージョにも6回参加、その他ベトナムやらフィリピンやら、エスペラントに関係してさまざまなところへ出かけてきました。また、勉強の一環として始めた「毎月2回のエッセー書き」からは、1998年に「日本からの報告1」が生まれ、その後毎年このシリーズで出版してきて、今年で12巻目になりました。なんと「作家」になってしまったのでした。単なる英語の教員でいたら、今頃はどんなさびしい老後だったろうと、わが身の幸せを喜ぶばかりです。
エスペラントで開けたもう一つの世界が「笛吹男」さんの誕生です。尺八を習っていたこともあって、外国旅行でよく楽器を買ってきました。それを使って「コンサート」を笛吹男の芸名で始めることになって、お陰で、これをもってフランスでの2回の公演旅行が可能になったのです。笛を吹きながら外国まで行ってエスペラントの宣伝をする、エスペラント以外の世界では考えられないことです。北海道大会では、エスペラントと出会って広がった私の世界を、披露したいと思います。
 

Saluton.

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月26日(土)16時45分51秒 87-41-N2.aster.pl
  Saluton, S-ro Batzaya.

Mi ne estas respondeculo en tiu cxi aviztabulo.
Sed laux mia komprene cxi tie oni libere povas interparoli rilate kun Esperanto.
Se vi parolas en koncepto rilate kun esperanto, certe neniu gxenos vin.


amike, akvo.
 

Societo de mongolaj kaj japanaj E-istoj

 投稿者:モンゴル日本エスペランチストの  投稿日:2009年 9月26日(土)14時04分30秒 203.91.114.3
編集済
  今日は、皆さん。
Saluton,Karaj japanaj samideanoj!
La leteron skribas el Mongolio,Batzaya.Mi jam delonge sercxis el interneto iun anonctabulon por intersxangxi informojn kun japanaj E-istoj.
このメールをモンゴルから書いています。私はずっと以前から日本のエスペラント仲間達と情報と経験を交換しようと何かの掲示板を探していた。
kaj finfine,sxajne mi trovis cxi-tiun anonctabulon aux portalon.Sed mi ne scias,cxu tauxgas cxi-tiu portalo por intersxangxi ideojn kaj informojn inter mongolaj kaj japanaj E-istoj.Se iu komprenas cxi-tiun mian mesagxon,bonvolu skribi al mi: batzaya@rambler.ru
Nu,mi finas mian cxi-tiun tre koncizan mesagxon.
Kun amikaj salutoj, Batzaya
モンゴル日本エスペランチストの会。
Монгол Японы Эсперанточдын Нийгэмлэг.
Societo de Mongolaj kaj Japanaj E-istoj.
 

RE:HOSXIDAさんへ

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月26日(土)06時37分13秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「忙しい生活の中であの厚い本を読み感想文を書くのは大変だったでしょう。
だが、それに見合うだけのものを あなたは今取り入れています。」


akvoです。
そう言って頂けると助かります。
la Zamenhof ですが、固有名詞には普通、冠詞は付かないですよね。
ご指摘下さり、有難うございます。
考えないでエスペラントを書いたり、話したりすることが多いです。間違いも人並み以上です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:HOSXIDAさんへ

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月23日(水)20時52分53秒 Dttji1DS41.myg.mesh.ad.jp
  忙しい生活の中であの厚い本を読み感想文を書くのは大変だったでしょう。
だが、それに見合うだけのものを あなたは今取り入れています。
> しかしこの失敗は次へのよりよい実りへと繋がる
その通り。先日添削した文で、元の文が(奥さんには)全く逆の意味に理解された、
ことは「失敗」でしょうが、なぜそうなったか、を追求することで
多くの大事なことがわかってきました。
ことばは「使って慣れる」。そして「失敗は成功のもと」です。
 

la Zamenhof ?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月21日(月)07時54分31秒 Dsmok23DS50.gnm.mesh.ad.jp
  さっきの文章修正で一つ修正漏れで残ったのが第1行、第4行の
la Zamenhof でした。こんな使用例はありません。
エスペラントの創始者 Lazaro Ludoviko Zamenhof(L.L.Zamenhof) を指すときは
ただ Zamenhof とし、Zamenhof家の他の人については名、姓を示してわかるように
する、というのが習慣になっています。したがってここの
la Zamenhof は Zamenhof に 直します。
 

HOSXIDAさんへ。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月20日(日)19時28分15秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  丁寧に、私の文章を添削下さり、有難うございます。
残念ながら、私は原文を持っていません。
去年の11月ごろ、日本語訳の『ザメンホフ通り』を読んで、急いで感想文を書きました。というのも
ドブジンスキーさんが12月に亀岡の大本に行くというので、それまでに書く必要がありました。
『ザメンホフ通り』は日本語訳を読むだけでもなかなか時間のかかる大著でした。それに比べて私は毎日仕事に
忙しく、日本語訳を読むのもままならないものでした。ましてや原文を読むなど思いもよりませんでした。
ドブジンスキー、ザレスキーザメンホフの名前の綴りは、あとで女房が直してくれましたから、失礼は起こりません
でした。女房はポーランド人ですから、原文を見ないでもポーランド人の名前を綴るのは、問題がなかったからです。

私は自分のできることと、できないことの違いは分かっています。もしドブジンスキーさんが『ザメンホフ通り』の
日本語訳と原文を読んで感想を書くように、と要請していたら、単純に断っていました。

ただ、今回この『ザメンホフ通り』の感想文のことでHOSXIDAさんとやりとりをして、大変勉強になりました。

私は朝の4時に起床して4時半に家を出て、仕事が終わり、家に帰るのは夜6時半から7時です。それで夕食を
食べて一息したら、もう8時ぐらいから眠くなり、遅くても9時前には眠ってしまいます。ドブジンスキーさんの
申し出を受けた私が馬鹿なだけだったのかも知れません。

まあ、それでもひょうたんから駒で、今回のことをHOSXIDAさんとやりとりすることで、予想以上に自分が
エスペラントを理解していないことが分かり、それは大きな収穫でした。原文参照というのは確かに大事なことは
今回、理解しました。それは今後胆に命じて覚えていたいと思います。

まあ、元はと言えば、日本語訳の『ザメンホフ通り』を読んで、エスペラントの感想文が書ける、と思った自分の
思い上がりもあります。女房も私の文章を直す仕事を半ば強制されて、迷惑な話だったでしょう。しかしこの失敗は
次へのよりよい実りへと繋がるのだと思います。私の人生はその連続でした。

HOSXIDAさんも、私のような愚か者の相手を根気よく指導してくださり、有難うございます。
原文参照を忘れないようにしたいと、思います。
ご指導、お相手を、有難うございました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

文章修正例

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月20日(日)14時44分5秒 Dttji27DS36.myg.mesh.ad.jp
  akvo様
> 全体を点検して わかりやすく書き直す
と書きましたが、なかなか大変なことだし、まず当面の問題点を考えましょう。
つまり あなたの次の文です。
> En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
> Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj konfliktojn.
> Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
> "Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
> poloj, germanoj kaj judoj".
ここの表記、表現を原本に近づけてわかりやすく直せば次のようになります。
> En Bjalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar gentoj kaj cxiuj
> parolis apartan lingvon kaj neamike rilatis la aliajn gentojn.
> Kaj tiu cxi stato kauxzis miskomprenojn kaj konfliktojn.
> Pri tio Zaleski-Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
> "Mi povas diri, ke en Bjalistoko homoj ne ekzistas: ekzistas nur rusoj,
> poloj, germanoj, hebreoj ktp."
これで全く誤解の余地のない文ができました。文を書くとき原文を参照していたら
すぐこの程度の文ができていたはずですが、残念です。
ザレスキさんの名綴り、正しくしました。ついでながらドブジンスキさんは
Roman Dobrzyn'ski です。今後気をつけましょう。
 

『ザメンホフ通り』の感想文

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月20日(日)07時31分34秒 Dttji29DS11.myg.mesh.ad.jp
  akvo様:原文と、あなたの文から奥さんが書き直した文で理解が違っていたので、
私は「奥さんと話し合って問題点を追求してくれるように」期待しました。
 民族的な理解の問題点が出てくるか、それを教えてもらえるか、と思って。
残念ながら「文が曖昧だそうです」では何もわからない。やむなく私があなたの
文を点検して出した結論が先日のメッセージ
> RE: 原文参照  投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月18日( 金)
でした。わかりにくい文を奥さんはよくまとめた、と思いますが、
あの本の原文とは違った理解になっています。そう理解されてもやむを得ない
表現に、あなたの文は なっていました。
> そこで私の文章が誤解をまねくとしたのですが、後続の文章とのkunteksto
> (文脈)から見れば、誤解はあり得ないと思います。
と云われるが、それを読まされる人の気持ち、わかりますか。
「何だか さっきのところと合わない話が出てくるが、こりゃいったい何だ?!」
でしょう。それを
> 後続の文章とのkunteksto (文脈)から見て(判断しろ)
では 読まされるほうは 大迷惑です。
 全体を点検して わかりやすく書き直す 必要があると思います。
奥さんの文と突き合わせ点検するのがいいのでないか、と思いますが、
私で間に合うところがあれば手伝います。
 「日本語の訳本を読んで感想を」という事情はわかりますが、エスペラント文で
書くのなら原文(エスペラント)を参照すれば ずっと楽に正しく書けたでしょう。
前にも書いたが、ドブジンスキー、ザレスキーザメンホフ の名前綴りも
違っている。原文に目を通していたら、こんな失礼は起こらなかったはずです。
 

RE:La reciprokeco

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月20日(日)02時30分58秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「辞書や文法書で読まれたように reciproke  は複数の当事者の間で、お互いに
同じ動作でほかのものに当たるときに使う単語です。」


akvoです。
了解しました。
私の勉強不足でした。
出直して来ます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:La reciprokeco

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月19日(土)20時36分1秒 Dttji23DS56.myg.mesh.ad.jp
  辞書や文法書で読まれたように reciproke  は複数の当事者の間で、お互いに
同じ動作でほかのものに当たるときに使う単語です。
 ここでの当事者は四つの民族。その間でどんな動作があったのでしょうか。
あなたの読んだ日本語訳文は
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
ですから民族間の交流も 何もなかった、と云っている。
ここに reciproke はなぜ必要? 何にかかって(修飾して)いますか?
reciproke (お互いに)なにかをやり合っていたような
文が出ていたから、原文に書いてもないことが有ったような印象を与え
誤解を生んだのでないでしょうか。
 

再考:『ザメンホフ通り』の感想文

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月19日(土)19時19分18秒 87-41-N2.aster.pl
編集済
  akvoです。自分の『ザメンホフ通り』の感想文がら引用します。原文は下のアドレスから参照頂けます。

http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1255


(引用開始)

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis. Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj
konfliktojn. Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
"Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
poloj, germanoj kaj judoj".

(引用終わり)


akvoです。上記の文章が今回、問題となった主文です。
中で、私の文章の

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis.

が問題としてあげられたのでした。
そこで私の文章が誤解をまねくとしたのですが、後続の文章とのkunteksto(文脈)から見れば、誤解はあり得ない
と思います。

Kaj tiu cxi stato kazigis miskomprenojn kaj
konfliktojn.

が、

En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
reciproke aliajn lingvojn parolis.

の後に続きます。
そうして更に、

Pri tio Zareski=Zamenhof diras citante vortojn de la Zamenhof
"Mi povas diri, ke en bijalistoko "homo ne ekzistas. ekzistas nur rusoj,
poloj, germanoj kaj judoj".

という言葉が締めくくるのです。誤解のしようがありません。多分私の妻は、ろくに私の文章を読まなかったのでしょう。

文脈についてPLENA ANALIZA GRAMATIKOから参考になる文章を引用します。
先に引用して掲げたところと同じ、228ページ、163章からです。

(引用開始)

Rim. . En tre maloftaj okazoj  Z. uzas la refleksivon solan por esprimi reciprokecon : bono kaj vero
renkontigxas, justeco kaj paco sin kisas   'Z ; sinjoroj sin batas, servantoj vundojn ricevas   'Z ; Sed tio
estas ebla nur, kiam la cxirkauxteksto ne allasas konfuzon, kaj suficxe klare esprimas mem la reciprokecon.

(引用終わり)


文脈がはっきり事態を表示していれば、単語の意味的な弱さは補完される、と私は理解しましたが、
いかがでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月19日(土)16時03分9秒 Dttji26DS20.myg.mesh.ad.jp
  142 ゆめのうちに 父は帰りし 喜びて 父よと呼べば 夢は覚めにし
Mi vidis patron  revenintan en song^o.
"G^oje mi vokis  "Pac^jo!", sed vane, c^io
estis for kun vekig^o.
211 現(うつつ)にて 我は入るかな いにしへの 城のかたみの ロンドン塔に
Reale mi nun  eniras London-turon,
eksan kastelon  de la tempo malnova,   kun longa historio.
 

La reciprokeco

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月19日(土)04時27分4秒 87-41-N2.aster.pl
  akvoです。
La reciprokeco について、PLENA ANALIZA GRAMATIKOで調べて見ました。
以下、同書228ページ、163章。


(引用開始)

Gxi estas ligita al la refleksiveco. per gxi oni esprimas , ke cxiu el du aux pluraj agantoj same agas
kontraux la aliaj, kiel tiuj agas kontraux li. La reciprokeco estas esprimata en Esperanto per tri rimedoj:

(引用終わり)


akvoです。
cxiu el du aux pluraj agantoj と言うのがみそだと思います。
tri rimedoj: のうち、2番目が私の文章と関係するので引用します。


(引用開始)

2. per la adverbo reciproke: reciproke batalantaj nacioj.
Rim.   male al la antauxa okazo, oni volonte almetas la refleksivon apud tiu adverbo: cxiuj sin reciproke
komprenas  'z ; ili jxuris al si reciproke  'z ; ili reciproke turnas al si la dorson.

(引用終わり)


私の文章が、

cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.

でした。そこで、上の表現を参考にすると、よりよくは、

cxiuj sin reciproke aliajn lingvojn parolis.

と言うのがいいのかも知れません。


以上です。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 原文参照

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月18日(金)17時23分52秒 Dsmok21DS10.gnm.mesh.ad.jp
  > HOSXIDA さんが、原文を参照しろと何度も
原文を読み理解されればすぐわかること、と思い そう書きました。
原文を読めない事情があるとは わかりませんので。
それでは日本語訳文と、あなたのEsp.訳文から吟味することになりますが ---
> 私の原文も少しは参照して貰えると嬉しいです
以下のように何度か参照しましたが ---
投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 1日( 火)02 時24分29秒
投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月16日( 水)17 時28分39秒
 で引用し、吟味していますが、わかってもらえないので詳しく説明したら
> 私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません
との ことでした。reciproke の説明、丁寧すぎたようです。ご免なさい。
 問題の要点をしぼって 書きます。
あなたの読んだ日本語訳文:
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
それぞれの民族は自分の(一つの)言語、つまり民族語(ドイツ人はドイツ語、
ロシア人はロシア語、----)を話していた、という事です。原文では
> c^iuj el tiuj elementoj parolas apartan lingvon
で、各民族が話していたのは apartan lingvon(単数)であることに注意!
これに対してあなたのEsp.訳文は
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
(皆 お互いに ほかの言語(複数)を 話していた)
と なりました。ほかの言語とは? 自分のでない、他民族の言語、と理解されそう。
ともかく 皆 複数の言語を話していた。他民族の言葉もわかっていた、と
理解される。そこを奥さんがわかりやすいように
> cxiuj homoj sciis la lingvon de la najbaro.
と書き直して、原文と全く違って理解されていることがわかりました。
[結論]原文にあった「別々の言語」(apartan lingvon :各民族語:単数)が
akvo様の Esp. 訳で reciproke aliajn lingvojn と 複数形になったことが
誤解発生の原因と思われます。
 

原文参照

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月18日(金)03時32分49秒 87-41-N2.aster.pl
  HOSXIDAさんが、原文を参照しろと何度も言われるのですが。

私は著者のドブジンスキーさんに、日本の『ザメンホフ通り』を読んで感想を書くように「特別に」頼まれたのです。
わかりませんか。
あるいは、そんなことを言っても分からないのかも知れませんが。

ドブジンスキーさんは、日本語に訳されたご自分の著書がどのようなものか、私に感想を書いて貰うことで知りたい
と思われたのでしょう。だからご自分の原文の著書ではなく「日本訳」のご著書を私に渡して頼まれたのです。

そのことはもう、前にも書いたのですが。私の原文も少しは参照して貰えると嬉しいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

各々が、、、

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月18日(金)02時46分25秒 87-41-N2.aster.pl
  cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.

akvoです。
各々が皆、別の言葉を話して居たのでしょう。

(引用開始)

日本語訳ではでは「ザメンホフ通り」205頁終わりから3行の
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません

(引用終わり)

これと、私の文章が「全く違う」という意図が掴めません。

(引用開始)

> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
は、「各民族はみな お互いに 他民族の言葉を(も) 話していた」と
理解できますね。reciprode は 当事者がA,B のときは
AがBに対すると同様に BもAに対して ---- です。ここでは当事者は
四つの民族(A,B,C,D)ですから、
AがB,C,Dに対するように BもC,D,Aに対して、
Cも ---、Dも ---- 「他民族の言葉(複数)を話していた」と なります。
> 私の文章は曖昧なんだそうです

(引用終わり)


akvoです。
上の引用文は理解しにくいです。
何かを曲解するように誘導していませんか。
私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません。
(にっこり)。


akvo 拝
 

吟味してみます

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月16日(水)17時28分39秒 Dsmok29DS51.gnm.mesh.ad.jp
  あなたの文
> En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
が問題の出発点ですが、上の第2行が問題です。
 描かれている状況は:当時の Bjalistoko に住んでいた四つの民族と
その言語の関係。各民族は自分の言葉(sia etna lingvo )をもち、
他の民族の言葉は自分にとっては
alia(j) lingvo(j) =lingvo(j) de alia(j) nacio(j)
に なりますから、上の第2行
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
は、「各民族はみな お互いに 他民族の言葉を(も) 話していた」と
理解できますね。reciprode は 当事者がA,B のときは
AがBに対すると同様に BもAに対して ---- です。ここでは当事者は
四つの民族(A,B,C,D)ですから、
AがB,C,Dに対するように BもC,D,Aに対して、
Cも ---、Dも ---- 「他民族の言葉(複数)を話していた」と なります。
> 私の文章は曖昧なんだそうです
奥さんはそう感じたでしょう。なぜこんな回りくどい言い方をするのか。
「みんな他の民族の言葉を知っていた」と書けば済むことなのに ---
と、「わかりやすく」書き直したのが奥さんの次の文でした。
> Bjalistokon, kie logxis kvar nacioj, kaj cxiuj homoj
> sciis la lingvon de la najbaro.
LA ZAMENHOF-STRATO  の原文を参照すると127ページの下の
> c^iuj el tiuj elementoj parolas apartan lingvon kaj
> neamike rilatas la aliajn elementojn.
日本語訳ではでは「ザメンホフ通り」205頁終わりから3行の
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
で あなたや 奥さんの文とは全く違うことは おわかりでしょう。
前にも書きましたが「parolas apartan lingvon に注意!」して下さい。
各民族は各々別々の(一つの)言語、すなわち自分の民族語
(sia etna lingvo )を話していたのです。
原文を読んで文章と意味を確認して下さい。
 

RE;ZAMENHOF-STRATO

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月12日(土)02時55分11秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

奥さんがそう理解しても無理ない、と感じたので
ああ書きました。奥さんの理解を確かめてみたら すぐわかると思います。

(引用終わり)


akvoです。
女房が言うには、私の文章は曖昧なんだそうです。
しかし、「意味がぜんぜん変わっています」というほどの違いは、なかったと思います。

(引用開始)

「内容があなたの文と違いますね。特に
parolas apartan lingvon   に注意!  あなたの文では
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
で、意味がぜんぜん変わっています。よく吟味してください。

(引用終わり)

表現が西洋人には曖昧だったのでしょう。
試しに、二つの文章を日本語に訳して比べて見ればいいのです。「意味がぜんぜん変わっています」という表現が
言い過ぎだったというのが、理解できると思います。
(にっこり)。


akvo 拝
 

ZAMENHOF-STRATO

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 8日(火)22時34分37秒 Dttji23DS52.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
> 「意味がぜんぜん変わっています」というHOSXIDA さんの指摘には同意できません
奥さんは あなたが表現しようとした意味を 全然違って理解していますね。
私もあなたの文を読んで、奥さんがそう理解しても無理ない、と感じたので
ああ書きました。奥さんの理解を確かめてみたら すぐわかると思います。
それでも はっきりしなければ 私の考えを説明します。
 

RE: 国際交流

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月 6日(日)18時20分20秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

大本の場合、Diaj Vojsignoj  には
La dikoncepto de Oomoto posedas ecojn de c^iuj tri konceptoj(=monoteismo,
politeismo, panteismo) kaj en si entutigas ilin c^iujn.
とありますが これで 常識的には全然ちがう三つの宗教観念が調和
(統合?共存?)すると説いていますね。そのあとを読むと かって仏教と
日本古来の宗教の調和を図るのに使われた「本地垂じゃく」に似た説明ですが、
こんな説明も日本的手法でしょうか。合理主義の考えでは理解しにくい、と感じます。

(引用終わり)


akvoです。
私も「合理主義の考えでは理解しにくい」というHOSXIDAさんの意見と同意見です。
宗教というのは要するに教義です。そうして教義というのは交流不可能なもの、と私は感じています。
人間が人間として感じる常識的な、人間だから通じ合える何か(友情とか愛情とか親切とか)で交流するのが
国際であり、ホマラニスモなのではないでしょうか。

私もポーランドに12年住んでいますが、その間、大本信徒から同じ信者としてヘルプを受けたことはありません。
当然、私の神や人間に対する考え方にも、大本信徒との間で違いが生まれて来ます。

私は、例え亀岡の聖地に帰ったとしても、同じ信者としての交流はできないと思っています。
多分、異国の知らないひとが来た、と思われるのでしょう。
また、それは当然なことなのかも知れません。


akvo 拝
 

RE: 原文。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 9月 6日(日)17時47分35秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「内容があなたの文と違いますね。特に
parolas apartan lingvon   に注意!  あなたの文では
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
で、意味がぜんぜん変わっています。よく吟味してください。
やはり原文でよく理解しないと いけないと思います。」


akvoです。
表現は変わっていますが「意味がぜんぜん変わっています。」というHOSXIDAさんの指摘には、同意できませんでした。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・訂正・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 5日(土)21時35分12秒 Dttji1DS77.myg.mesh.ad.jp
  以前出した(原歌74)は、はじめの部分を現代文(口語)的に理解したもので
間違っていました。短歌は文語文です。次のように訂正します。
74  ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ
Nur tiu, kiu  malg^ojon vere spertis,   elkore ploris,
povas vere kompreni, kion faris Jesuo.
187 天つ神 スミ子を迎へ はぐくみて
  御膝(みひざ)のもとに 幸(さち)あらしめよ
(註)作者が可愛がっていた姪のスミ子、3歳で病死。
Dio c^iela!  Prenu mian nevinon  Sumikon, karan.
Apud viaj genuoj  protektu s^in felic^a!
213 いかめしき 兵士は所々に 直立し 古き城跡 守り居るかな
Staras majeste  gardo-soldatoj c^ie
por gardi la kastelon  malnovan, historian.
 

RE: 国際交流

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 3日(木)15時36分38秒 Dttji5DS52.myg.mesh.ad.jp
  > ウタリのひとでキリスト教の教えを受けた方もいるのですね。
  歌集「若きウタリに」の著者バチェラー八重子(1884--1962)は
有珠のアイヌコタン(現伊達市有珠)で生まれ育ち、実父の死後
幼少期に洗礼を受けた英国聖公会牧師 John Batchelor の養女となり
キリスト教によって同族アイヌウタリを救おうと生涯努力した人です。
Batchelor 牧師から洗礼を受け、のち聖公会からは離れたがウタリへの布教に
つとめたアイヌの牧師に、静内新生協会を建てた江賀寅三さん(故人)も
いました。
> 一部の理性ある信仰者以外は排他的です。大本で宗際化と
> 言うことも言いますが、現実はなかなか難しい
そうでしょう。大本に私が共感できた部分は「排他的でない」事です。
わからないところは:大本は元来、日本の伝統的な「神」の考え方、
人やもの(自然)のすべてに神が宿るとする「やほよろずの神」から
始まった、と思っていたが、このごろ Unu Dio  と 言いますね。
 ユダヤ教、キリスト教、イスラムなど一神教では、自分の神だけが本物で、
ほかは「にせもの」になるでしょう。大本の Unu Dio  はほかの宗教の「神」と
どう調和できるのか。大本の場合、Diaj Vojsignoj  には
La dikoncepto de Oomoto posedas ecojn de c^iuj tri konceptoj(=monoteismo,
politeismo, panteismo) kaj en si entutigas ilin c^iujn.
とありますが これで 常識的には全然ちがう三つの宗教観念が調和
(統合?共存?)すると説いていますね。そのあとを読むと かって仏教と
日本古来の宗教の調和を図るのに使われた「本地垂じゃく」に似た説明ですが、
こんな説明も日本的手法でしょうか。合理主義の考えでは理解しにくい、と感じます。
> 国際というのは結局、人間の交流
との お考えには 全く同感です。エスペラントで交流を進めましょう。
 

RE: 原文。

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 9月 1日(火)02時24分29秒 Dttji9DS83.myg.mesh.ad.jp
  > ビャウエストックでは隣人同士言葉が通じた、という彼女の文章
は、あなたの文のどこから取ったのでしょうか。探してみると
> En bijalistoko, kie naskigxis la Zamenhof, logxis kvar nacianoj kaj cxiuj
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
が、あなたの文にあります。しかしこれでは、奥さんが書いたように理解されても
仕方ないのでないか、と感じます。LA ZAMENHOF-STRATO  の原文で
該当箇所を探すと127ページの下から4行目の
  En Bjelostoko la log^antaro konsistas el kvar diversaj elementoj;
rusoj, poloj, germanoj kaj hebreoj; c^iuj el tiuj elementoj parolas
apartan lingvon kaj neamike rilatas la aliajn elementojn.
があり、ザメンホフの Borovko  への手紙からの引用だから現在形なのはいい
として、内容があなたの文と違いますね。特に
parolas apartan lingvon   に注意!  あなたの文では
> reciproke aliajn lingvojn parolis.
で、意味がぜんぜん変わっています。よく吟味してください。
やはり原文でよく理解しないと いけないと思います。
 

原文。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月30日(日)17時58分48秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、こんにちは。
感想を有り難うございます。
妻は原文を読んでません。
私の感想文を読んだだけです。

ドブジンスキーさんからは、日本語の翻訳された本を読んで感想を書くように
依頼を受けたのでそうしたまでです。
でなければ、多分読みもしなかったでしょう。

それからうちの女房に言わせると、ああいうゲットーの話は腐るほど聞いたので
いまさらそういう本を読みたいとも思わないそうです。
それから、女房の書いた文章には明らかな間違いがあります。
ビャウエストックでは隣人同士言葉が通じた、という彼女の文章がそうです。

(引用開始)

Ege interesan mi trovis naskigxlokon de Zamenhof, Bjalistokon, kie logxis kvar nacioj, kaj cxiuj homoj sciis la lingvon de la najbaro.

(引用終わり)

多分、エスペラントの歴史も知らないのでしょう。

HOSXIDAさんの、

「今見た範囲では、日本人とヨーロッパ人の表現の差、というより「感想」
を作文する手順の問題、のような気がします。」

というのは、根拠のない決めつけ、ということになります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE:Traduko.

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月30日(日)01時55分16秒 Dttji13DS50.myg.mesh.ad.jp
  次の文、拝見しました。
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1255
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1257
あなたの日本語文は、私も日本人だから よくわかるが、エスペラント文は
わかりにくい。エスペラントで感想文を書くのなら、エスペラント原文を
読んで、それによって書けば原文の表現も借用できるし、わかりやすい文が
書けたと思います。個人名ドブジンスキやザレスキーザメンホフの綴りも
違っているが、原文を見ればちゃんと出ているので誤るはずがない。
 日本語で作文しそれをエスペラント訳する、という二度手間をかければ
やはり間違いも入りやすいでしょう。日本語にとらわれてしまうようです。
> ゲットーの壁の外にすり抜けて、食料補給に走る子供たちの話は強烈でした。
に対応するエスペラント文には「強烈でした」に対応するものがなく、なにを
言いたいのか わからない。 Via edzino の文では、原文を参照したのか?
わかりやすい文になっています。あなたの日本語文と細目は一致してなくても
解説としては正しいようです。
 今見た範囲では、日本人とヨーロッパ人の表現の差、というより「感想」
を作文する手順の問題、のような気がします。
 

国際交流

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月29日(土)19時31分10秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

(引用開始)

151   キリストの 教を聞きて 永遠(とこしへ)の
命ありと聞きし その日の喜(よろこび)
Kia g^ojego  de la tago, kiam mi  au~dis instruon
de Kristo, ke eternan  vivon donas li al ni.
(参照)SANKTA MATEO 10
27  Miaj s^afoj au^skultas mian voc^on ---
28  kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos. ---

(引用終わり)


akvoです。
ウタリのひとでキリスト教の教えを受けた方もいるのですね。

ポーランドはカトリックの国ですから、カトリックの信仰をするエスペランチストも多いです。
でも、国際的に交流するのに、宗教というのはまだまだ野蛮で、一部の理性ある信仰者以外は排他的です。
大本で宗際化と言うことも言いますが、現実はなかなか難しいです。

そうすると、個人主義でいいのではないか、と思います。キリスト教で救われるならそのように、仏教なら仏教で、
イスラム教ならそのように生きればいいのでしょう。無理に宗教が交流することもないのではないでしょうか。
結局、人間は人間と交流するのです。挨拶したり親切を繰り返したり、そういうことで自分の世界が広がるのでしょう。

国際語と言われているエスペエラントですが、その国際というのは結局、人間の交流なのでしょう。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月29日(土)00時48分30秒 Dttji9DS55.myg.mesh.ad.jp
  akvo  さん、しばらくでした。なかなか難しそうですね。私のほうも
ちょっと忙しくて短歌は休んでいました。
147   かくまでも 相親しみし あの土地を 去らねばならぬ 悲しかりし日
Ve, trista tago,   kiam devis forlasi  ni, karan teron
amatan de ni tiom  kare kaj familie!
151   キリストの 教を聞きて 永遠(とこしへ)の
命ありと聞きし その日の喜(よろこび)
Kia g^ojego  de la tago, kiam mi  au~dis instruon
de Kristo, ke eternan  vivon donas li al ni.
(参照)SANKTA MATEO 10
27  Miaj s^afoj au^skultas mian voc^on ---
28  kaj mi donas al ili eternan vivon; kaj ili neniam pereos. ---
 

短歌翻訳、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月28日(金)00時26分6秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
結構悪戦苦闘したのですが、その残り香でも嗅ぎ取って頂けるでしょうか。
字余りがどうしても取れなかったのが、その苦闘の名残りです。
(にっこり)。


六十八歳肝臓癌に叔父罷(まか)る田畑を耕し本家守りし

68 jaragxa Onklo mortis kancera pro la hepato,
kiu gardis  cxefdomon kaj kulturis rizkampojn.

婦人の日に買ひしベゴニア五月にも再び花咲く妻にと選びし

En tiu cxi maj' denove begoni' floras ,
kion mi donis al mia kara edzin' en la virina tago.



歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm


akvo 拝
 

ミスタイプ、、、。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月27日(木)17時16分49秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。
今日から週末までの夏期休暇で、このページを覗いています。
うーん、fajroですよね、普通。全然記憶がないのですが。
(にっこり)。


HOSXIDAさん、記。

「ところで、長くポーランドにおいでになって、そちらの人の
 エスペラントの話し方、文の書き方で、「日本人と違うな」と感ずること、
 ありませんか?」


女房がよく言うのですが、話し言葉ではよく私のエスペラントは分かるけど、文章にすると分からないことが
多いらしいです。『ザメンホフ通り』の感想文でも、私の書いた分を女房が随分変えて、『ポーラエスペランチスト』
に投稿しました。文の表現とか、思考方法とか、違うのでしょうね。

『ザメンホフ通り』の感想文は、過去ログにも載ってますね。
アドレスを上げて置きます。

http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1255
上のアドレスが、私の文章です。

http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1257
上が、妻が翻訳し直して編集した文章です。


長文ですから、読みづらいかも知れませんが、ところどころ抜粋して、多分同じだろうという文章を並べて比べて
みると、表現が随分変わっていることに気付かれると思います。
では、また。
(にっこり)。


akvo 拝
 

RE: 短歌翻訳、続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月25日(火)04時58分10秒 Dttji25DS38.myg.mesh.ad.jp
  ますます快調ですね。ただし、ミスタイプ一つ。
> ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく
の最初の部分は、
La fajlo flagras ---       -->  La fajro flagras ---
ですね。ところで、長くポーランドにおいでになって、そちらの人の
エスペラントの話し方、文の書き方で、「日本人と違うな」と感ずること、
ありませんか? 気がつくことがあれば教えてください。
 

国際語 音源

 投稿者:まーくん  投稿日:2009年 8月24日(月)18時01分52秒 159.34.244.43.ap.yournet.ne.jp
  インターネットを見ていると、
イド語やインテルリングワのラジオや音源も見つけました。
今まで字でしか見たことないので音声は新鮮に感じました。
彼らの活動は小規模ではあるでしょうが、
それでも草の根的な運動は感じます。
ラジオ放送としてはエスペラントも規模は縮小してるかもしれませんが
音源は多いですよね。

最近、ちょっとエスペラントやり始めています。

http://circuit-trial.blog.ocn.ne.jp/

 

短歌翻訳、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月23日(日)17時58分29秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
子供の相手をしてると、なかなかインターネットの時間が取れないです。
普段は女房がこのパソコンを使っていますし。自分のブログを持っているみたいですから、尚更です。
さて、時間の合間を見つけて、短歌二首、翻訳してみました。
何か読んでいて気付いたことがありましたら、なんでも教えて下さい。
やっぱり、自分の目よりも他人の目の方が客観的に見れる、というのはあるみたいです。
よろしくお願い致します。
(にっこり)。



無名戦士の墓守りをする衛兵は真夏に銃持ち微動だにせず

Gardisto de tomb'  "Ne konata soldato"  ecx ne movigxas tenante pezan fusilon en varmega somero.

ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく

La fajlo flagras  en la profunda parko de tomb'  "soldatoj" ,  kiuj pro la milito mortis gardi pollandon.




歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm


akvo 拝
 

有り難うございます。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月22日(土)23時39分43秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、お褒め頂き、有り難うございます。
取り敢えず、パソコンは女房との共有で、名目は女房の所有のパソコンと言うことで、ここの掲示板にも週末だけと
なり、お返事が遅れました。

まさかエスペラントの掲示板で短歌について交流できるとは、夢にも思っていなかったので、HOSXIDAさんのここでの
存在は貴重です。

これからも短歌の投稿、エスペラントのこと、気が付いたことがありましたら、何でも迎言って下さい。
よろしくお願い致します。
(にっこり)。


akvo 拝
 

(無題)

 投稿者:まーくん  投稿日:2009年 8月22日(土)20時14分22秒 159.34.244.43.ap.yournet.ne.jp
  Nordano様>
しばらくここを見てませんでした〜

7月末に日帰りで札幌へ行きましたが
なかなか遠出の機会がありません。

9月はモータースポーツの大会に出たいと思っています。

参加するにあたって考えていることがあります。
チーム名というか自分の好きな登録名を付けて参加できるんですね。
プロレースの世界でしたら、スポンサーの名称が付いたりです。

ほとんどの人が、自分の行ってる車のショップの名前+車の名前、
というケースで楽しんでいます。
たとえば、HKSインプレッサ、とかいう感じです。

ただ名前は車名が入っていればなんでもいいので、
許可があれば、「北海道エスペラント連盟アクセラ」でもいいわけです。

なんかの形でエスペラントをアピールできればなとおぼろげに思っています。


http://www.jmrc-hokkaido.org/files/2008/event/gy_2008_06_29_TOSC_res2.pdf
上のURLは昨年の六月に参加した大会の結果です。
こんな感じで車名を付けて楽しんでいます。

http://minkara.carview.co.jp/userid/434800/

 

akvo 様

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月17日(月)18時35分41秒 Dsmok17DS14.gnm.mesh.ad.jp
  しばらくぶりの作品、だいぶ磨きがかかってきましたね。
ちょっとした字余りなど、気になりません。
 別の掲示板に短歌を投稿していた方(大本の方?)、かなり進歩して
いたのですが、「パソコンが壊れて投稿できません」とのこと、残念!
 

短歌翻訳、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月15日(土)17時51分24秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
前のパソコンが駄目になって、ストックしてあった記事類とか原稿も皆駄目になってしまったので、短歌とか
ここの掲示板で試訳したものとか拾い集めています。
取りあえず、宿題のまま放置してあった先の短歌を推敲添削してみました。
(にっこり)。



ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

Ni piediras 3 horojn en salminej' en urbo Vjelicxka.
Ho, Dio! Ministoj ja fosis longajn tunelojn.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

El mina salo jen ministoj elcxizis statuon Marian.
Kortusxe mi pripensas  piajn tiamajn ministojn.



歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm


akvo 拝
 

Letero el H^abarovsk

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月13日(木)18時56分13秒 Dsmok11DS63.gnm.mesh.ad.jp
  HEL の機関誌にときどき H^abarovsk からの原稿が出ています。
 S-ro Miha^ail Korc^marjov の文、読まれておりますか。最近 ロシヤ国営
ラヂオ放送会社『ロシヤの声』ハバーロフスク支局員の方(日本人)からの
メールに彼の名が出てきて驚きました。
 この「ハバーロフスク」にも思いであり。「こういうんですよ」と
「バー」にアクセントを置いて私の発音を直した人は小川五郎(ペンネームは
高杉一郎)さんでした。もう二十年ぐらい前だったか。
 メールの内容は次の質問でした。
> 先月、私どもの番組で高杉一郎さん編訳のエロシェーンコ童話集を紹介させていただ
> きましたところ、一昨日、日本の聴取者のかたより「ハバーロフスク地方または極東
> 地方の大学などでエスペラント語を教えている所は有りますか。」とのご質問をお手
> 紙でいただきました。そこで、以前、当地のエスペランチストの知人ミハイール・コ
> ルチマリョーフさんに貴連盟発行の『極東ロシア訪問記』をいただきましたことを想
> い出し、佐藤英治様の記事「極東ロシアのエスペラント運動の現状」より貴重な情報
> をいただきました。
> 訪問記の発行より9 年余りが経過していますので、----現状につきまして
> お教えいただけませんでしょうか。
 我々は沿海州ウラジオストクのグループとは機関誌交換しているので、その
情報を次のように知らせました。
> ハバーロフスク地方については情報がありません。コルチマリョフさん
> にでも聞いてみようか、と思っていたところです。 沿海州ではウラジオストクの
> 工業大学で(?? в Высшей народной школе ДВГТУ )
> エスペラントクラブの Людмила Петровна Абысова (主婦)と、この大学の講師の
> Титаев А.Б. によって入門、ベテラン の2コースの講座が続いている、と
> 聞いておりました。このクラブのホームページは
> http;//www.esperanto.festu.ru
> だったと思いますが、ご覧になってください。
>  ハバーロフスクの街を歩いたのはもう二十何年も前、小樽の姉妹都市訪問団員
> としてナホトカを訪問したときでした。ホテルの売店にビロビジャンで出ていた
> イディッシ語の新聞があって驚いたのを覚えています。今も出ていますか?
> そちらのニュースも時に伺いたいと思います。     星田 淳
  ロシア在住の方への返事なので固有名詞はロシア文字で表現しましたが、
ウラジオの講座の講師は2人とも かって北海道エスペラント大会に出席
したことがありました。
 ビロビジャンはハバーロフスクの近くにあるユダヤ人自治州の州都、
イディッシ語はかって東ヨーロッパのユダヤ人が使っていた言葉で、ザメンホフも
使っておりました。
 

お久しぶり

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 8月12日(水)04時17分34秒 86-67-N1.aster.pl
  パソコンが駄目になって、新しいのに換える間、ご無沙汰していました。

また、週末ぐらいから、参加させて頂こうと思っています。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月 3日(月)18時03分8秒 Dsmok23DS03.gnm.mesh.ad.jp
  13  野の牡鹿 牝鹿子鹿の はてまでも おのが野原を 追はれしぞ憂き
Ve forpelitaj  estas cervoj surkampaj,
viraj, inal kaj  ec^ idaj el la kampo,   la ludej' siatampa!
229   君あれば すがた見えねど み光が 雲間にまぶしく 尊く見ゆと
Oni ne povis  trovi vian figuron.  Sed onidire
via brilo blindega  s^ajnis digna tranube.
234   神と人 かねたる人と 人傳ふ げにさもあらむ 君の尊さ
Lau~ onidiro  dio, samtempe homo  vi estis tiam.
Vere, certe vi estis  tiel ja respektata.
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月 3日(月)07時12分46秒 Dsmok5DS26.gnm.mesh.ad.jp
  15  野より野に 草食み(はみ)遊びし 鹿の群 今はあとだに なきが寂しさ
De kamp' al kampo  cervoj are sin pas^tis,  promenis tie.
Tamen ve, nun nenie  estas ili antau~ ni.
32  波を見て 大いなりとすな 海を思い 大きく持たれ ウタリ心を
Ne timu ondojn  c^ar ili s^ajnas grandaj,
tenu la koron  ainan, samgentanoj,   vasta kiel ocean'!
33  波を見て 恐ろしとすな うき世には 尚おそろしき 波ぞ高鳴る
Ne timu ondojn  alvenantajnal bordo,   en homa mondo
mug^as ondoj pli grandaj  pli teruraj c^irkau~ ni!
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月28日(火)07時44分21秒 Dttji33DS19.myg.mesh.ad.jp
  216   あまりにも 物質文明 すすみゐる この大都市に 心をののく
Tremas la koro  pro la troa progreso
de materia  moderna civilizo  en c^i tiu urbego!
註:1909年英国旅行のロンドンにて
224   裾燃ゆる アツシを纏ひ ウタリをば 教へたまひし 君慕はしも
Mi sopiras vin,   kiu gvidis ainojn  en vesto attus,
c^e kies basko flamo  levig^is montri vojon.
註:アイヌの祖神アイヌラックルは、顔の真っ赤な人で、その着る厚司
(オヒョウニレの樹皮で織った着物)は、裾に火が燃えていたと伝えられる
(これはシャーマンの象徴)。
 

日本エスペランチスト囲碁協会HP

 投稿者:もりひとし  投稿日:2009年 7月26日(日)20時00分31秒 ntshga101128.shga.nt.ftth4.ppp.infoweb.ne.jp
  Reapero de ttt-ejo de Japana Esperantista Go-Asocio

Karaj Amikoj
Finfine, translokig^as en la sama servejo ol la malnova, kiel
unu parto el pag^o de EGLI(Esperantista Go-Ligo Internacia);
http://egli.hp.infoseek.co.jp/jega/index.html
- Denovita prezento de JEGA "Kio JEGA?"
- aldonita 3a kaj 4a paragrafo de 3a c^apitro el
"Facila Formaciado"
- Japana lingvaj partoj forstrekitaj
- Supersignoj per utf-8 kodon

http://egli.hp.infoseek.co.jp/jega/index.html

 

「若きウタリに」試訳一覧

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月26日(日)07時58分17秒 Dttji25DS25.myg.mesh.ad.jp
  「若きウタリに」臨時掲示板に現在の状態を出しました。
手をつけたのは53首、全体の2割です。協力できる方、未着手のところを
どうぞ。連絡をください。
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月25日(土)20時05分7秒 Dsmok23DS48.gnm.mesh.ad.jp
  78  空にのみ 星ありとすな 人の世の 星を数へむ 良き子集めて
Ne nur c^iele  ekzistas belaj steloj.
Ni trovu stelojn  kaj nombru el geknaboj  de la homa socio.
109  紅葉おち 秋風さむく 身にしめど また来む春を 思ひつつあり
Rug^ajn foliojn  pelis au~tuna vento.
En frida sento  antau~vidas printempon  revenontan, mi c^iam.
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月25日(土)14時40分4秒 Dsmok36DS17.gnm.mesh.ad.jp
  74  ほんとうに 悲しみ泣ける 人ならで キリスト様の 御事業(みわざ)は知らじ
Nur tiu, kiu  povas vere malg^oji,   elkore plori,
povas vere kompreni,   kion plenumis Kristo
(訳者所感) この歌のはじめのところ ゲーテのミニヨンの歌「あこがれを
知るもののみ わが悩みを知る」を連想します。エスペラント訳は忘れたが
> Nur tiu, kiu konas sopiron,
> scias, kio min turmentas.
とでも? 頭の柔らかいときに吸収したものは よく残っているらしい。原文は
Nur wer die Sehnsucht kennt,  weiss, was ich leide,
までは覚えており、歌えます。ポーランドではドイツ語の分かる人も多い
でしょうし、この部分を知ってる人も いるでしょうね。
128   端然と ちからづよくぞ 語られし 君今はゐず ゐろり空しも
   (逝きし中里徳太郎氏)
Ve, vi forpasis,   kiu digne parlis  kun forto al mi.
Nun sen vi vane restas  la forno de la domo.
--memore al bedau~rata S-ro NAKAZATO Tokutaro^--
 

お客さん

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月25日(土)07時02分41秒 86-67-N1.aster.pl
  楽しい歓談でした。
日本人と話すことも普段はほとんどありませんから、一度に27人もの日本人と会えて嬉しかったです。
今日は本当に充実した一日でした。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月25日(土)00時18分0秒 Dsmok7DS66.gnm.mesh.ad.jp
  199  いにしへの 聖徒の歴史 傳へつつ 大聖堂は 尊くも立つ
La historion  de praaj apostoloj  transdonas al ni
la granda katedralo  digne staranta tie.
205   美しき あまたの人は 花のごと 園生につどひ 笑みつつ行きかふ
Multaj beluloj  kunvenas kiel floroj  en la florg^arden',
iras kaj revenas jen,   ridetante inter si.
註:この部分(199 〜223 )は英国旅行中のもの。
 

お客さん

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月24日(金)18時15分45秒 86-67-N1.aster.pl
  今日は日本のエスペランチストの方々と、ワルシャワのノヴォテルホテルで待ち合わせをしています。
皆さん、ビヤリストックのエスペラント世界大会のためにいらっしゃいました。
ホテルから15分、20分ほど歩いて行ったベトナムレストランで食事をして、歓談する予定です。

総勢27名の方々で、電車で行くことも考えたのですが人数が多く、歩いてレストランに
行くことにしました。70歳台の方も居られるそうで、せめて雨がふらなければいい、と
思っています。昨夜は嵐のような雨と風が吹き、今日は生憎の曇り空です。

レストランでのメニューも27人というと決めかねます。適当に大きな皿を5ケ所ぐらい
テーブルに料理を盛って貰って、後は各自で取るというのがいいのでは、と思います。

まあ、できないことはできませんから、やれることだけやろうと思います。
(にっこり)。


akvo 拝
 

お久しぶりです

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 7月22日(水)16時14分17秒 i220-220-176-181.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, まーくん
しばらくでした。お元気そうで何より。(^^)

ブログ拝見しました。
「ジンギスカンジムカーナ」ってなんですか???
ジムカーナの打ち上げがジンギスカンってこと???

ジンギスカンはカレーライスが国民食であるのと同程度に
「道民食」ですからねー、それも「あり」かなー。

かつて北大生協では、「ジンパセット」なるものを売って
いました。ジンギスカン用に切った野菜とラムのセットを
買うと、炭も付けてくれ、七輪も無料で貸してくれたんで
す。それでもって本当は「火気厳禁」の大学構内でジンギ
スカンをやっていました。大学当局もそれだけは目をつぶ
っていてくれたようです。
今もあるのかなー?

9月にまた走る、とのことですが、10月には北海道エスペラ
ント大会があります。少々遠いですが是非いらしてください。
眼、お大事に〜!
 

無事の復帰に。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月18日(土)02時42分10秒 86-67-N1.aster.pl
  Saluton, まーくん。

パソコン、無事に復帰出来て良かったです。
たまにはここにも遊びに来て下さいね。


akvo 拝
 

(無題)

 投稿者:まーくん  投稿日:2009年 7月17日(金)20時19分28秒 p3066-ipbf901sapodori.hokkaido.ocn.ne.jp
  3日間ほど、ヤフージオシティーズのHPが
調子悪く表示されない状況が続きました。
サイト側のトラブルでしたがかなり大規模なようなものだったようです。
復旧したという情報が出たときも私のHPは表示されず。
「データを損失した可能性もあり」というニュースに
HP消失も覚悟しました。
HTMLのバックアップはとってはいましたが。
思い出や作成の苦労が消えてしまいそうになったのは悲しいですね。

しかし本日無事に復帰しました。
あまり更新はしてなかったのですがね(;^_^A

無料レンタルはなにが起こるかわかりませんが、一応老舗やプロバイダーなど
しっかりしたところのを借りているつもりです。
とりあえずよかった。

http://minkara.carview.co.jp/userid/434800/blog

 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月17日(金)01時17分45秒 Dsmok13DS33.gnm.mesh.ad.jp
  184 雪解(ゆきげ)する 丘のをちこち けなげにも
  黄なる花さく 春は浅きに
Neg^o degelas.  Tie kaj c^i tie jen  sur la montetoj
aperas flavaj floroj  brave en fruprintempo.
188 スミ子さん さらばおさらば おとなしく 神の御園に 楽しくあれよ
Kara Sumiko!  Ve, adiau~ eterne!
Estu vi bona  kaj felic^a en g^arden'  de Dia Regno, kara!
註:可愛がっていた姪スミ子、3歳で病死。
 

Re: 短歌翻訳

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月15日(水)02時03分21秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
sube de Vjelicxkaなら、女房理解したのですが。
(にっこり)。

ministoは、単純な間違いです。気を付けて頂き、有難うございます。

akvo 拝
 

Re: 短歌翻訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月13日(月)23時25分35秒 Dsmok21DS33.gnm.mesh.ad.jp
  > Ni piediras 3 horojn en salminej' sub de Vjelicxka.
の最後の "sub de Vjelicxka" は、意味がピンと来ない感じ。
"sub Vjelicxka" または "de Vjelicxka" なら各々理解できるし
”de sub ***"  や ”el sub ***" なら「*** の下から」の意味で使われるが
"sub de" は見たことがない。そちらの方(poloj )、どう理解しますか?
それから、「坑夫」は ministo(j)  です。
 

エスペラントニュース

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月11日(土)16時45分50秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。

グーグルニュース日本で、
http://news.google.co.jp/nwshp?hl=ja&gl=jp

「エスペラント」という題でニュース検索をします。
で、出て来たページの一番下にある、

 * 「エスペラント」に関するセクションを Google ニュースに追加

をクリックすると、常時新しいエスペラント関連のニュースが見れるようになります。

知ってるひとには「何だそんなこと」と思われるかも知れませんが、私は正直知りません
でした。これからは常時新しいエスペラントのニュースが入るのかと思うとワクワクして
います。
(にっこり)。


akvo 拝
 

短歌翻訳、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月11日(土)05時57分12秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  短歌翻訳、続きです。
けっこう粘ると案が浮かぶものです。
それでもどうしても8音とか6音とか、削れないのが出て来ます。
(にっこり)。



ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

Ni piediras 3 horojn en salminej' sub de Vjelicxka.
Ho, Dio! Miniistoj ja faris longajn vojojn.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

Per mina salo miniistoj elcxizis statuon Marian.
Kortusxe mi pripensas tre piajn miniistojn.


特に用事は無けれど父母に電話する異国に七年馴染まぬ日々に

Sen afer', tamen mi longe telefonis al miaj gepatroj,
cxar mi ne kutimigxis al fremdaland' 7 jarojn.


歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm


akvo 拝
 

短歌翻訳、推敲

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月 9日(木)03時48分2秒 86-67-N1.aster.pl
  歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

の短歌翻訳、推敲です。
HOSXIDAさんの添削を参考にしました。
(にっこり)。



六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum la 6 jarojn S-ro subtenis min
en fremdalando
kaj hodiau forpasis je 63 jaragxa.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

Por mia edzin' mi acxetis begonion en virina tag'.
Jen gxi apud susxi-bufed'
gxis fin' de mia labor'.



akvo 拝
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月 8日(水)07時39分0秒 Dttji23DS51.myg.mesh.ad.jp
  37  おこなひも 心も清く 致しませう 達者で長く 生きむがために
Tenu konduton  kaj koron niajn puraj  kiel prapatroj
por ke ni vivu sanaj,   por ke ni vivu longe.
113 かなひなば この苦しみを 告げまほし
  閑古鳥(カッコクどり)の なくがごとくに
Se permesitas,   mi volas ja konfesi  mian doloron
kvazau~ krias kukolo  lau~te en la arbaro.
 

Re: 字余り

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月 8日(水)03時37分14秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  HOSXIDAさん、記。

「最後の 63 agx' は「はてな」です。 agxo は注目時点までの 人や物の
存在期間、寿命を指し、それを計る単位が 年、月、時間 などです。
「六十三歳で」なら je la agxo de 63 jaroj で、je 63 agx'では意味不明。
「六十三歳の寿命(人生)」なら vivo de 63 jaroj  とも言えそうですが。」


akvoです。
そうか、agxoを使う時はjaro(j)とかの時間の単位が居るのですね。
勉強になりました。
(にっこり)。



HOSXIDAさん、記。


「最後の行の fini は他動詞不定形なので続く mia labor' はその目的語、
したがって mian laboron になるはずのところ。fini  を fino(-->fin')にして
gxis fin' de mia labor'.(私の仕事の終まで)としても7音。気がつくと
最後の2行、動詞がありませんが、理解してもらえそうですか。」



akvoです。
いま、女房に見せたら、HOSXIDAさんの文章を見る前に即答で、gxis fin' de mia labor'.
とまったくHOSXIDAさんと同じ答えをしました。動詞はなくても理解できるみたいです。

添削、どうも有難うございました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

字余り

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 7月 6日(月)21時34分16秒 Dttji23DS25.myg.mesh.ad.jp
  短歌や俳句の字の(音の)数は伝統的な「きまり」ではあるが、
「字余り・字足らず」は有名な人の作品にも あります。
 作者が「この表現しかない」と思ったら、「きまり」にとらわれて
作品表現を殺す必要はない。もっとも、人により意見、評価はいろいろ
ありえますが。
Dum 6 jarojn ---- は音の数では 4-7-5-7-7 字足らずが1ヵ所。
最後の 63 agx' は「はてな」です。 agxo は注目時点までの 人や物の
存在期間、寿命を指し、それを計る単位が 年、月、時間 などです。
「六十三歳で」なら je la agxo de 63 jaroj で、je 63 agx'では意味不明。
「六十三歳の寿命(人生)」なら vivo de 63 jaroj  とも言えそうですが。
Por mia edzin' ---- の歌は 5-8-5-8-7  ですか。
最後の行の fini は他動詞不定形なので続く mia labor' はその目的語、
したがって mian laboron になるはずのところ。fini  を fino(-->fin')にして
gxis fin' de mia labor'.(私の仕事の終まで)としても7音。気がつくと
最後の2行、動詞がありませんが、理解してもらえそうですか。
 

Re:生の会話力

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 7月 6日(月)19時15分27秒 i60-35-41-14.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。

akvoさん記;
インターネットの独学で中級会話に参加されたそうですが、実際の会話はインターネット
ではできないですものね。まあ、せいぜいエスペランチストの知り合いが居てskypeなどで
海外のお友達と会話するぐらいですか。それにしたって、実際のエスペラントの合宿に
参加しないと、そういうお友達もできないですよね。

そうです。その彼にとっても、合宿が生で会話の練習をするよい機会になったのでは、と思います。
近年、エス組織の人数が低迷ぎみですが、組織に入っているとこういった行事に参加できたり、先輩の助言を気軽にあおぐことができるのでよいと思います。
ネット時代に組織の意義を訴えるとすれば、そういうことになるのではないでしょうか。
 

歌集『ゾバッチメ』翻訳、続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月 5日(日)14時48分8秒 86-165-N1.aster.pl
  歌集『ゾバッチメ』

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm

の短歌翻訳、続きです。
一字ぐらいの字余りとか、大目に見たらだめですかね、HOSXIDAさん。
(にっこり)。



六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum 6 jarojn S-ro subtenis min
en fremdalando
kaj hodiau cxielen iris je 63 agx'.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

Por mia edzin' mi acxetis begonion en virina tag'.
Jen gxi apud susxi-bufed'
gxis fini mia labor'.



akvo 拝
 

生の会話力

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 7月 5日(日)14時03分13秒 86-165-N1.aster.pl
  Nordanoさん、記。

先に書き込みしました、「アニメソングがきっかけの入
門者」は、宗教学志望の北大文学部1年生で、ネットです
でにだいぶ独習していたので、中級会話のコースに参加
してもらいました。HEL HPの案内がものを言った初めての
事例でした。やはりネット時代、HPに案内を載せること
は非常に有意義だと思いました。

(引用ここまで)


akvoです。
インターネットの独学で中級会話に参加されたそうですが、実際の会話はインターネット
ではできないですものね。まあ、せいぜいエスペランチストの知り合いが居てskypeなどで
海外のお友達と会話するぐらいですか。それにしたって、実際のエスペラントの合宿に
参加しないと、そういうお友達もできないですよね。

私もポーランド人の女房と知り合ったのも、岡山県の渋川で行われたKS(コムーナセミナリーオ)
でした。いわゆる日韓中合同合宿セミナーです。名目は日韓中ですが、ポーランドの他に
フランスとかイギリスとかアメリカとかからも来ていましたか(アメリカの記憶は確かでは
ない)。

私のエスペラントの会話能力は、そのポーランド人の今の私の女房の会話力によって高め
られました。それまでに7年ぐらいエスペラントを学習していたのですが、会話の必要な
場面がほとんどなく、会話力は上達していませんでした。

だから、独学だけで中級会話に参加できると言うのは、その北大生の才能ももちろんあるの
でしょう。でも西洋人の会話の組み立て方と言うのは、やはり日本人とは違いますから、
慣れないと実際の生の会話では、テキストの学習とは違って、戸惑うところがあると思います。

会話はやはり、数をこなした方がいいかも知れません。
(にっこり)。


akvo 拝
 

以上は、新着順1番目から100番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/12