投稿者
 メール
  題名
  内容 HTMLタグ
    
  画像
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>外国語 ] [ 検索 ]

全1075件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

初夏合宿報告

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 7月 2日(木)10時48分50秒 i219-167-225-36.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。

6月27・28日、HEL主催の「北海道初夏エスペラント合宿」
が行われました。
akvoさんのお父様を含め、全部で20名の参加者を得まし
た。

入門・初級会話・中級会話の3コースに別れて勉強、夜は
ゲーム、最後は歌で締めくくりました。参加者の中に「
炊き出し」などの経験があって料理の手際には自信があ
る、という方がいて、夕食と翌日の朝食を作ってくださ
り、皆で食事ができたことも、盛り上がりの助けになって
くれたようです。

先に書き込みしました、「アニメソングがきっかけの入
門者」は、宗教学志望の北大文学部1年生で、ネットです
でにだいぶ独習していたので、中級会話のコースに参加
してもらいました。HEL HPの案内がものを言った初めての
事例でした。やはりネット時代、HPに案内を載せること
は非常に有意義だと思いました。
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月29日(月)21時05分38秒 Dttji25DS35.myg.mesh.ad.jp
  250 をさなくは 君ありしかど 勇(いさま)しく
  滅(ほろぼ)しましつ あまたの敵を
Kvankam vi estis  tre juna, oni diras ----,
Brave batalis,   venkis kaj pereigis  multajn malamikojn vi.
註:アイヌ詞曲の英雄ユーカラカムイをたたえる歌。
261 古(いにしへ)の ユーカラカムイを 育てたる サポ君のごとき サポ君ほしい
Mi volus havi  Franjon Sapo similan  al tiu, kiu
vartis "jukarkamuj"-on  en nia tradicio.
註:少年英雄を育てた養育上の姉(イレスサポ)のこと
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月29日(月)13時45分18秒 Dsmok13DS18.gnm.mesh.ad.jp
  107 過ぐる日は のどけくありし トットモシリ
  今は憂(うれひ)に とざされにけり
Estis serene,   pace en tottomosir   pasintajn tagojn.
Nun premas nin timzorgo,   sufero kaj doloro!
註(アイヌ語):トット=母、モシリ=国。
        トットモシリ は母の国、即ち 郷国。
159 春ごとに 村に訪(と)ひ来し 閑古鳥(かっこどり)
  家の近くの 山に鳴きしか
C^iuprintempe  nian vilag^on venis  gajaj kukuoj,
prezentis sian kanton  monte apud mia hejm'.
 

HELの会合。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月28日(日)18時31分38秒 86-67-N1.aster.pl
  今日、父とskypeで電話しました。
ちょうど父はHELの会合から帰って来たところで、HOSXIDAさん、Nordanoさん、
Kamelio Japanaさんも参加してたとのことでした。皆さん、有意義な勉強会を過ごされたの
でしょうか。

ああ、これはNordanoさんが先にこの掲示板で紹介されていた、北海道初夏合宿のことですね。
では、御報告の方、楽しみに待っています。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Re:unukore

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月27日(土)03時54分29秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。

infano kolektas jen  sablon fervore.

っていいですね。
女房に今聞いても「理解できる」と言っていました。
このエス訳の短歌は、そのまま原本に載せますね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

e:unukore

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月27日(土)00時31分34秒 Dttji27DS20.myg.mesh.ad.jp
  これは次の原詩の「ひたすら」を表現したかったのですね。
*波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり
「ひたすら」の意味は? 「ただそれだけを」なら nur,  sole  など
「それに集中して、熱心に」なら fervore, entuziasme, absorbite  など。
次のようにしたらどうでしょうか。
Apud marbordo
infano kolektas jen  sablon fervore.
Rigardante mi pensas  pri pasinteco mia.
5-7-5-7-7 には なりました。さて-- C^u via edzino komprenas?
 

unukore

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月26日(金)01時26分18秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
いま、女房に”unukore”について尋ねたら「理解できない」と言う返答でした。
多分、文化の違いだろう、とも。
うーん、残念です。


akvo 拝
 

Re: 推敲

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月25日(木)02時32分31秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、御返事有難うございます。
unukoreは、どうでしょう。いま女房が出ていて聞けないのですが、後で聞いてみます。

*torelema kolego,  は tolerema kolego   ですね。

御指摘の通りです。原本の方を訂正して置きます。有難うございました。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Re: 推敲

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月22日(月)07時49分34秒 Dttji3DS07.myg.mesh.ad.jp
  *波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり
このような句、そちらの方(poloj)に読んでもらって感想を聞けばおもしろそう、
と思いますが、どうでしょうか。unukore は、どう理解されていますか。
*執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる
torelema kolego,  は tolerema kolego   ですね。
 

反省

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月21日(日)15時00分42秒 86-67-N1.aster.pl
  私の記事ばかり連続して面白くないので、今年の始めぐらいまで遡って、ここの過去ログを
読んでいました。

そうしたら、魂が清められるような、不思議な感じがしました。歴史に学ぶと言いますが、
こういう小さな掲示板の歴史でも、過去に遡って読んで行くと学ぶべきものがあります。

現在に行き詰まったら、人間は過去に一旦戻って反省してみるのがいいのかも知れません。
恥ずかしいことも、つらいこともありますが、逆に勇気を貰うこともあります。

そんなこの掲示板の、過去ログ旅行でした。
(にっこり)。


akvo 拝
 

言い忘れましたが。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月20日(土)23時42分22秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
今、私が短歌試作として使っている短歌は、


歌集『ゾバッチメ』
                 谷口水夜

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm


として、犬儒のHPの当事者雑誌に掲載されているものです。
谷口水夜というのは、そこでの私のペンネームです。
出典を明示しないと、どこから持って来た短歌かわからないので、はじめに少し説明しましたが、
再度、掲載雑誌を紹介して置きますので、よろしくお願い致します。
(にっこり)。


akvo 拝
 

短歌試作・推敲

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月20日(土)14時55分25秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです、
すでにここに発表した短歌翻訳の試作の手直しです。
HOSXIDAさんの添削例なども考慮に入れて、自分なりにアレンジし直してみました。
(にっこり)。



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas jen sablon unukore.
Rigardante mi pensas pri pasinteco mia.

         ○

肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Ho,anoncita mia onklo kancera!
Malgraux cxio ke li estas cxiam milda kaj ridetanta por mi.


親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Amiko mia,
kiu kritikis mian malfidelecon,
ke mi lasas gepatrojn 6 jarojn de eksterland'.


akvo 拝
 

短歌試作・続き

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月20日(土)02時29分14秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
難しくてぴったり出来なかったりするのですが、努力して工夫してあれこれやっていると、
思いがけず道が開けたりするのが楽しいです。
(にっこり)。


陰口を言うも聞くのも疲れ来て寿司握るほど心穏(おだ)しく

laca mia kor', cxu diri aux auxskulti kalumniadon,
sed des pli pure mia kor'
kun susxi-preparado

執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる

Laborante kun torelema kolego,
post fino de tag’jam mia koro estas kvazaux blua cxielo.



akvo 拝
 

いいですね。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月20日(土)01時50分54秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

140 逝(ゆき)し父を まだ帰らずやと 思いつつ 家中さがしつ 幼なかりし日
Mi serc^is patron  tra mia tuta domo,  sen scio, ke li
mortis, do ne revenos ---,  en la infana tago.


akvoです。
これ、いいですね。エスペラントの翻訳もいいです。難しいところをうまくまとめて繋げて
いるところが、うまいです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月20日(土)00時10分0秒 Dsmok23DS61.gnm.mesh.ad.jp
  140 逝(ゆき)し父を まだ帰らずやと 思いつつ 家中さがしつ 幼なかりし日
Mi serc^is patron  tra mia tuta domo,  sen scio, ke li
mortis, do ne revenos ---,  en la infana tago.
170 ならばやな おもふは夏は 渡り鳥 木の葉のかげに 歌ひ暮らさむ
Volus mi esti  migrbirdo en somero  kiu kantadus
tutan tagon arbare  gaje en foliaro.
 

有難うございます。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月19日(金)08時14分31秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。
添削を、有難うございます。

"Jen vitaminon"/por preni kaj transdoni/ekstaris edzin'/
au~skultanta radion/en kvieta vespero.

って、いいですね。よく理解できます。

さて、第2句ですが、こちらのひと理解してくれるでしょうか。
うーん、、、。

では、また。

akvo 拝
 

akvo 様

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月19日(金)00時43分5秒 Dttji7DS13.myg.mesh.ad.jp
  5-7-5-7-7 の苦労からちょっと離れて自由に「短歌ふう」の詩を作るのもいいですね。
第1句第1行は本来 En kvieta vespero で、これから en を除いただけでは
舌足らずの感じ。1語にして kvietavespere  で 同じ意味だ、と言えないでも
ないが6音です。第2行の staris,「立っていた」ですから「ふと立ちて」には
対応しない。この場合「立ち上がって」=ekstari の感じです。
添削案:
"Jen vitaminon"/por preni kaj transdoni/ekstaris edzin'/
au~skultanta radion/en kvieta vespero.
音の数は合いますが、これで理解できますか。
第4行:ラジオを聞いている(妻が)ですが au~skultante に すると
ラジオを聞きながら(妻が)  になる。同じこと?
第2句:1ヵ所字数が合わないが、わかります。そちらのかたがた、
理解してくれますか?
 

Re:字上符変換

 投稿者:administranto  投稿日:2009年 6月19日(金)00時36分50秒 p19223-adsao01sappo2-acca.hokkaido.ocn.ne.jp
  森均様

情報ありがとうございます。
メールを後で送りますのでよろしくお願いします。

HOSXIDA様

「若きウタリに」の翻訳ですが、現在アイヌ語の記事を書いていて、少し時間がかかると思います。しばし、お待ちください。
 

短歌試作

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月18日(木)03時30分22秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
ぴったり決まらないのですが、試訳ということで、よろしくお願い致します。


夕べ静かラヂオ聴く妻ふと立ちてビタミン剤を吾に渡せり

Kvieta vespere,
edzino staris kaj donis al mi vitaminon,
tamen sxi jxus auxskultis radion antauxe.

         ○

寿司の道歩みて遥か学ぶこと大学よりも多き七年

Kiom mi lernis pasxante susxivojon
sume 7 jarojn,
kio plimultas ol lerni cxe universitato.


akvo 拝
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月17日(水)07時40分54秒 Dsmok21DS72.gnm.mesh.ad.jp
  69 太陽の 光に照らせ 各自(おのおの)の 暗い心は 明るくならむ
Ricevu lumon  de la suno en koron  de c^iu el vi.
Forpelig^os mallumo  el via koro, fratoj!
193  夕空に ひびきわたれる 鐘の音に つどへる子等の 妙(たへ)なるみ歌
Vesperc^iele  sonorilsono eh^as,
Au~dig^as bela  kantvoc^o de geknaboj  el preg^eja kunveno.
 

字上符変換

 投稿者:森 均  投稿日:2009年 6月17日(水)07時00分55秒 ntshga098157.shga.nt.ftth4.ppp.infoweb.ne.jp
  Japana Esperantista Go-Asocio の会員でホームページの更新作業を
行っております。
最近のパソコンでは文字コードutf-8で字上符が表示できる様になっていることから、
昔のsift-JISでの字上符代書法-X,-^,-~で書かれたファイルをutf-8に変換した後で、
代書法から正規文字に変換するためのPC-AT互換機(いわゆるDOS-V)用プログラムを
作成しました。
sift-JISからutf-8への変換は既に公開されているフリーソフトを利用しています。
http://www.unibirth.com/products/CharsetConverter/
utf-8で字上符文字変換を行う部分を年代物のTURBO PASCALで書きました。
DOS窓を使える方には便利かと思いますので、メールを頂ければソースプロフラム付きで
お送りします。動作保証は致しませんが、一応快適に変換できています。
 

使われるかもしれないと

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 6月15日(月)23時51分20秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  HOSXIDA Acusxi 様

思っていれば、i, u, でも聞き取れるし、全く予期していなければ、
as, でも分からないでしょう。言葉というのはそういうものです。

初めて as, や is, の単独使用を試みた人(たち)に、敬意を表します。
 

使われてわかる?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月15日(月)14時22分36秒 Dsmok13DS37.gnm.mesh.ad.jp
  i, u, us の単独使用は 見たことがありません。 us は場合によっては使える
かもしれないが、i, u  なんか、ポッと使われて、わかる(聞き取れますか)?
詩は本来うたう(吟ずる)ものですね。
わかるかどうか、で 使えるかどうか、が 決まるでしょう。
 

as, is, os,

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 6月15日(月)00時34分25秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  HOSXIDA Acusxi 様

ありがとうございます。
as, is, os, はそれぞれ、詩において estas, estis, estos, の代わりに
使われることがあるけれども、i, u, us, にはそのような代用が認められて
いない、という状況でしょうか。
 

kanva 様

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月15日(月)00時13分35秒 Dttji33DS64.myg.mesh.ad.jp
  PIV からの引用です。
> *-as 2 Memstara morfemo, uzata iufoje en poezio
> kiel kopulo anstatau~ "estas":
> al mi, junul' kurag^a, mond' as malfermita.
最後の行は  Grabowski の使用例です。
JEI のエスペラント日本語辞典には出ていません。PAG(Plena Analiza Gramatiko)
と PMEG(Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko)には説明と使用例があります。
ハバロフスクの友人が紹介してくるロシアの詩人の作品の訳文に時々出るので
この頃気づきました。
これらの使用例を参考に、作者が必要を感じたときに as を使っている、
と思います。
 

アニメソングがきっかけの入門希望者

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 6月14日(日)22時07分47秒 i60-35-25-47.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。

27・28日に行われる北海道初夏合宿の参加希望者からの連絡がぽつぽつ入ってきています。

入門コース(一般の方)の希望者の中に、「エスペラントアニメソングにはまって、勉強してみたいと思って検索して、この合宿の案内を見つけました」という大学生さんがいました。

ARIA the OriginationというアニメのLumis Eterneという曲だそうです。

以前、この掲示板をよく訪ねてくださったladioさんその他が「高邁な理想を説くよりも身近な娯楽に訴えたほうがエスの宣伝としては効果的」という主旨のことをおっしゃっていましたが、まさしく「娯楽がきっかけの入門希望者」が初めて現れたわけです。これは画期的です。

詳しい経緯は合宿で聞いてみようと思います。
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月14日(日)18時42分23秒 Dttji29DS33.myg.mesh.ad.jp
  206   いみじくも 妙なる楽の 音につれて 舞ふがごとくに 行きかふ人かな
Lau~ dolc^a tono  de muziko pas^adas  piedirantoj
preter si reciproke  kvazau~ dance, elegante.
註 英国旅行中の歌(パーティー?)
218  甘(うま)しとて とりてたまへり 校庭の 桑に実れる 大粒の実を
"Jen, tio dolc^as!"  Doktoro donis al mi  grandajn morusojn
el arboj en g^ardeno  de l' universitato.
註 英国旅行中ケンブリッヂのマカリスタ博士に案内された折の思いで。
 

Re:若きウタリに・続き

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 6月14日(日)11時42分46秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  HOSXIDA Acusxi様

242
> Nun kie as la kastelo sankta?
239
> vi as savanto nia.

どういう場合に、estiの語根を省略する/できるのですか?
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月14日(日)07時38分57秒 Dsmok23DS05.gnm.mesh.ad.jp
  35  我がウタリ 岸辺はすでに 近かるぞ 祈りて櫂に 力そそげよ
Jen niaj fratoj,   jam la bordo proksimas.  Al dio preg^u,
plenforte remu fratoj,   tutforton al remiloj!
232   うたひ上ぐる 君の詩声(うたごえ) 天に登り 四方に響き 渡れりといふ
Lau~onidire  levig^is g^is c^ielo   kantvoc^o via
kaj resonis g^i vasten,   al la c^iuj anguloj.
註 人間の祖神オイナカムイを讃える歌
239   オイナカムイ 救主(すくいぬし)なれば ウタリをば
   救はせ給へ 奇(く)しき能(ちから)に
Ho, Ojnakamuj,  vi as savanto nia.
Do bonvolu nin,   genton ainan savi  per la mirinda forto.
 

若きウタリに・続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月12日(金)09時11分58秒 Dsmok17DS11.gnm.mesh.ad.jp
  242 傅へ聞く トミサンペチの シヌタプカ カムイイワキヒ 今何処(いづこ)なる
Oni rakontas  c^e l' river' Tomisanpet
estis vilag^o  S^inutapka.--- Nun kie
as la kastelo sankta?
註 アイヌ詞曲の英雄ユーカラカムイの郷土、トミサンペチはその地の川の名、
シヌタプカはその川の岸にあったといはれる郷名。
カムイ=神、ここでは美称。イワキヒ=その住所
尊い城趾は今何処ぞ の意。
257 神をかねし 君は必ず 生きています 高き心に 深き心に
Certe vivas vi,  dio-homo, kredas mi,  certe, apud ni,
kun via nobla koro  kaj profunda prudento.
註  これもユーカラカムイを讃える歌
 

試訳一覧

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月10日(水)00時00分42秒 Dttji9DS55.myg.mesh.ad.jp
  「若きウタリに臨時掲示板」に試訳のできた短歌の一覧を出しました。番号で示して
いますが、歌集全体のようやく1割、それも完成とはいえません。 volontuloj の
参加を待っています。台本は岩波現代文庫の「若きウタリに」、定価 900円+税金
です。未着手の短歌、散文部分のどこでも、訳してみる方は予定部分をお知らせ
ください。手分けして分担できれば能率が上がります。
 

若きウタリに・追加

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 9日(火)17時39分0秒 Dsmok19DS02.gnm.mesh.ad.jp
  45  現し(うつし)世に 蝶よ花よと 愛でられる 姫にも悩み あると知れかし
Ec^ c^e princino  amata de c^irkau~aj  c^iuj de l' mondo
estas s^ia c^agreno  kas^ita en la koro.
80 草も木も 嵐の中に いきてあるを など人の世の 嵐おそれむ
Herboj kaj arboj  vivas ja en ventego.
Kial ni timu  ventegon de la mondo,
de la homa socio!
119  くろ金も 焼きつくさなん 熱なくば ウタリの子等の 名は救はれず
Forbruligu ec^  feron per ardo nia.
Se ne, neniam  okazos rehonori
nomon de nia gento.
 

訂正

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 8日(月)07時37分12秒 Dttji26DS71.myg.mesh.ad.jp
  若きウタリに試訳 の92番短歌の 訳文第2行の誤タイプ、次のように訂正します。
Gentidoj mars^u  fendante la latenon
-->Gentidoj mars^u  fendante la katenon
 

特に話題もないのですが。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 6月 7日(日)23時59分23秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
今朝も早くに目が覚めて、お気に入りの掲示板(ここと、もう二つ)を眺めた後、ふと
イレックのやっているネットのラジオ放送を聴きました。

http://www.podkasto.net/

最近、彼と仲違いして会っていないのですが、才能は確かにあるひとです。ただ他人に余り
深く関心を持てない性格のようで、付き合うひとも分かれて来るのでしょう。
私は自分に関心を持ってくれないと、どうしていいか困ってしまう性格なので、まあ、性格の
不一致と言うところでしょうか。悪いひとではないのですよ、イレックは。
(にっこり)。


で、そのラジオ放送を聴いていて、いろんなタイプのエスペランチストが世界には居て、
それぞれが、それぞれ違う趣味や関心を持って、違ったことをやりながら発展して行くのが
エスペラント運動の面白いところであり、素晴らしいところなのだなあ、と思いました。

ラジオ放送は音楽あり、インタビューあり、ドラマありとなかなか凝っています。
ちょっといつも見てるHPも飽きて、休日にやることもないなあ、と言うひと、上に紹介した
アドレスをクリックして、エスペラントの世界を再認識して下さい。

題名は「特に話題もないのですが。」でしたが、結局イレックのラジオ放送の紹介に終わりました。
では、また。
(にっこり)。


akvo 拝
 

若きウタリに試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 7日(日)23時57分43秒 Dttji27DS38.myg.mesh.ad.jp
  92 石を割る 木さえある世ぞ ウタリの子等 割りて進まむ この憂世をば
Fendante s^tonon  ec^ arbo kreskas monden.
Gentidoj mars^u  fendante la latenon
de la mondo, antau~en!
179  紅の 色さゆる紅葉 ひと葉ふた葉 ちり行く様ぞ 涙ぐましき
Falas folioj  klare rug^aj unu post  alia, ho, min
larmigas la pejzag^o:   adiau~, post adiau~!
 

関西E大会の開催中ですが

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 6月 7日(日)09時29分13秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  2006年の会場に使わせていただいた「聖トマス大学」(旧・英知大学)が、
定員割れが続いていることによる経営難から、今後の学生募集停止を
発表しました。
↓大学のサイト
http://www.st.thomas.ac.jp/


さて、私は、エス以外にも幾つか「少数派」の趣味があります。
昨日は、『京都インド音楽祭』に行っていました。
日本のインド古典音楽界は、日本のエス界に比べてもまだ明らかに大きいとは
言えませんが、演奏者・聴き手ともに人口構成比で20代・30代の割合が高く、
新しい人が毎年デビューしています。
札幌の方でも演奏会が増えているように思いますが、どうでしょうか?
 

Re:川柳の試訳

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 6月 6日(土)21時22分58秒 i219-164-16-126.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Hosxidaさん
川柳の試訳、ありがとうございます。
核大国らの傲慢さを強調するには「別案」の語順がよい、
なるほど、と思いました。
これ、使わせてください。
 

「若きウタリへ」の散文部分翻訳について

 投稿者:administranto  投稿日:2009年 6月 5日(金)21時22分13秒 p24196-adsao01sappo2-acca.hokkaido.ocn.ne.jp
  「若きウタリへ」の散文部分である「同族の立場から」を最初から訳してみました。よろしくお願いします。
上にある「若きウタリへ エスペラント訳 臨時掲示板」から入れます。
 

川柳の試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 5日(金)13時33分54秒 Dttji33DS09.myg.mesh.ad.jp
  Nさんへ  次の案では?
Nuklearmilojn/ vi ne posedu, tamen/ rajtas mi havi!/
5-7-5 とし、各行の頭からのリズムは合わせました。
別案:最後の行だけリズムを変えて  rajtas havi mi!
とすると  「持つんだ、俺は!」の感じで 最後の  mi!     に
自然にアクセントがかかって、「自分勝手さ」を印象づけるようです。
 

若きウタリに(続き)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 5日(金)07時57分12秒 Dttji3DS44.myg.mesh.ad.jp
  24  寄りつかむ 島はいづこぞ 海原に 漂ふ舟に 似たり我等は
Kie estas la  insulo nin log^igi?
Ni ja similas  al boatoj drivantaj
sur vasta mar-ondaro.
28  ウタリ方 砂の数ほど おほからば 波は越させじ ウタリの丘に
Se ni, gentanoj  estus multaj sufic^e  kiel sableroj,
ni ne lasus transiri  ondojn sur monteton nian!
最後の部分、字余り(8音)になりました。見直す余地は?
 

教えてください

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 6月 4日(木)18時54分37秒 i60-35-25-233.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nです。
いま、「エスペランチスト平和の会」からの依頼で、核廃絶について原稿を書いています。
そのなかに、「核兵器 お前は持つな 俺は持つ」という川柳(「朝日柳檀」で見ました)
を入れたいと考えています。
上記川柳のエス訳、どなたか考えて教えてくださいませんか。Hosxidaさんなど、いかがで
しょうか。(^^)
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 3日(水)07時21分21秒 Dttji23DS61.myg.mesh.ad.jp
  165 海もよし 山もうつくし 人もよし ほんに住みよき 有珠コタンかな
Ho, estas belaj  la maro, la montaro,  afablaj estas
c^iuj log^antoj tie.  Felic^a viv' en Usu!
(注)有珠コタン:有珠村、現在の伊達市有珠。コタンは村、集落(アイヌ語)
178  やがて落ちむ 紅葉をかくも うつくしく
   装ひ給へる 神の御能(みちから)
Granda difaro!  Ornamas vi l' au~tunon  tiel belege
per rug^a foliaro  baldau~ malaperonta.
 

エスペランチストは「ちょっと変」?

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 6月 2日(火)08時59分30秒 i60-35-25-233.s02.a001.ap.plala.or.jp
編集済
  Saluton, Nordanoです。

Kanvaさん記;
しかし、そういう誘い方をされたということは、ちょっと変わった人だと見られて
いたのでしょうね?
私はと言えば、変人扱いされるのも大好きですが……。

私自身に関して言えば、やはり「ちょっと変わった人」だった/である かもしれ
ません。どこがどう、といわれると、説明するのが難しいのですが、たとえば、「
生活の中での物事の優先順位が、世間一般の同世代の女性とかなり違うらしい」と
いったことは、あります。おしゃれに気を使うより本を買うほうにお金を費やす、
とか。

他のエスペランチストを見ていても、そういう傾向はあるように思います。

まず、皆さん、精神年齢や外見が実年齢よりもお若い。80代でもかくしゃくとして
生き生きとエス活動に関わっている方は多いです。
それから、女性の「化粧率」が低い(私もですが;改まった席では口紅だけさして
いることが多い)。

それから、精神疾患の人が多い(私もですが)。
統合失調症の有病率が100人に1人、うつ病の生涯有病率が20人に1人、ということを
考慮に入れても、どうも(少なくとも日本の)エス界には、それ以上の割合で患者
さんが存在するような気がします。病気とesperantecoとには、なんらかの親和性が
あるのかもしれません。

探せばほかにも「エスペランチストって、ちょっと変?」ということは、出てきそう
な気がします。
 

「若きウタリに」続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月 1日(月)07時55分29秒 Dttji7DS77.myg.mesh.ad.jp
  52 適度なる 野心家であれ ウタリの子等 欲の無い者 間抜けて見ゆる
Fratoj samgentaj  ambiciu iome.  C^ar oni prenos
vin por stultuloj, se vi  aspektas malavaraj.
63  道の邊の 千草を思へ ふまれても なほ笑まひつつ 花咲きてあり
Rigardu herbojn  prematajn de piedoj  de multaj homoj.
Ridas ili per floroj,   c^iam spite perforton!
 

UKとIJKへのaligxintoj (補足)

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 5月31日(日)17時25分50秒 i114-183-61-58.s05.a001.ap.plala.or.jp
  私も憶測の域をでないので、必要な時に必要な場所で分析結果を発信しましょうとしか、今の時点では申し上げられません。

ただ、私見として両大会の参加者人数の比較やその他の視点から、特に世界大不況の今年は各国のEの組織運動の動向が読み取り易い状況にあるようだ、と申し上げておきましょう。

判断材料は様々ですが、
今年は大不況の影響で両大会への参加の選択は二者択一的傾向が特に強いこと。
UKは勿論のことIJKの参加にもその大会名に似合わず年齢制限がないこと。
UKとIJKとでは大会のプログラムや雰囲気がかなり異なること。等々。

また、参加者個々人に関して年齢その他の個人情報をある程度掴んでいることも分析に欠かせない条件です。
従って、掲示板で如何こう言うのは相応しくないような気がしています。

因みにUK参加登録者の多い国別順番を挙げると開催国のポーランドが一位、以下、フランス、日本、ドイツ(此処まではダントツ)、オランダ、イタリア、、、と続きます。さて、IJKのその順番と比較すると、この事だけからも如何いうことがが考えられるでしょうか。
 

分らないのですが。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月31日(日)14時32分19秒 86-67-N1.aster.pl
  Kamelio Japanaさん、記。

『これまでは、専らUKの参加登録者数の方に気を取られていましたが、IJKの方のそれを参照して幾分驚いています。今後のE運動を考える上で大変重要な資料になるかも知れません。
勿論未だ、途中経過ですが、この参加傾向は変わらないという気がしています。
考えてみますと、やはり「なるほどな」とも思われましたが、もう少し、詳しく分析して見る必要があるかも知れません。』


akvoです。
これだけではなんのことだか分らないですよ、Kamelio Japanaさん。
(にっこり)。


akvo 拝
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月31日(日)07時02分38秒 Dttji29DS60.myg.mesh.ad.jp
  8 お互いに 憎みそねみて 滅ぼせし ウタリの国土(モシリ) 誰が手にある
En kies mano  nun estas nia lando  pereigita
de internaj kvereloj  pro malam' kaj j^aluzo?
167 砂原に 赤く咲きたる ハマナスの 花にも似たる ウタリが娘
Ho, c^arma knabin'  de nia gento ain',
al rug^a rozo   sur sabla bordo mara,
ja similas vi, kara!
 

IJKへのaligxintoj

 投稿者:reguluso  投稿日:2009年 5月31日(日)00時32分53秒 61-27-23-104.rev.home.ne.jp
  Kamelioさん。
なにがどうしたのか、こちらで検索して調べてみたら、
ロシアからが最も多くて、日本から1人(だけ)。
ちなみに、開催地はチェコ。
かわったところでは、ガーナから数人。
そのことですか?
 

UKとIJKへのaligxintoj

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 5月30日(土)21時44分7秒 i121-116-220-229.s05.a001.ap.plala.or.jp
編集済
  先ほど、UK(Universala Kongreso de Esperanto)とIJK(Internacia Junulara Kongreso de Esperanto)への今年の参加登録者をそれぞれ国別にして見ましたが、大変興味深い傾向が見て取れますね。
これまでは、専らUKの参加登録者数の方に気を取られていましたが、IJKの方のそれを参照して幾分驚いています。今後のE運動を考える上で大変重要な資料になるかも知れません。
勿論未だ、途中経過ですが、この参加傾向は変わらないという気がしています。
考えてみますと、やはり「なるほどな」とも思われましたが、もう少し、詳しく分析して見る必要があるかも知れません。
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月30日(土)07時42分4秒 Dsmok36DS26.gnm.mesh.ad.jp
  100 ずたずたに 蹂みにじられし ウタリの名 取り返すのも 己が胸にあり
Nur nia koro  havas forton repreni  la honoron de l'
nia gento aina,  g^isfunde distretitan
166 野に咲ける 数かぎりなき 草花の 心とはまし 野の蜜蜂に
Demandemas mi  abelojn sur la kampo,  "Kiel favoras
vin la floroj sennombraj  florantaj sur la kampo?"
 

RE;「若きウタリに」試訳

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月29日(金)12時16分59秒 86-67-N1.aster.pl
  Saluton, HOSXIDAさん。

短歌の翻訳、いいですね。
特に、

(引用開始)

177  くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し  わが心また 紅くさえけり
Ho skarlate, ja  mia koro helig^as  en rigardo al
au~tuna foliaro  jen rug^ega en klaro.

(引用終わり)

とか、いいです。
引き続き、短歌の翻訳、紹介、よろしくお願い致します。
(にっこり)。


akvo 拝
 

異文化と。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月29日(金)05時37分47秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
異文化と言うことで書いてみたいと思います。

私は日本食、中華、寿司、鉄板焼きの総合レストランで寿司を作って居ます。
最初、ポーランド人の寿司職人と働いていたのですが、次々に辞めて行き、困ったオーナーが、
タイ人の寿司職人を雇いました。給料をタイの現地の3倍払うということで(現地の給料が
安いので)タイ人達も一生懸命働きます。そのうちタイ人の鉄板焼きを導入して、レストランの
職人は、私を除いて中国人が一人と残りはタイ人だけです。給仕や洗い場の人、事務員は
ポーランド人です。

さて、タイはアジアだから文化が似てると思うでしょう。ところがどっこい、全然違います。
日本なら職場で気を配って大変そうなひとにはヘルプしたり、声を掛けたりしますよね。
タイのひとには、それがありません。悪く言えばセクト主義、良く言えば自己完結主義。
考え方が根本から違うのだもの、彼等が来て2年ぐらい苦労しました。

で、そういう異文化、異言語の人間と仲良くなるには、先にKanvaさんのところにも書き
ましたが、共同利益の共有なんですね。それは親切でもなんでもいいですが、言葉が通じた
方が、そういう共有も、し易いです。私も言葉が通じればなんでも解決するとは言いません。
けれど、言葉が通じないと、最初の一歩が踏み出せないのです。

そんなところでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

百年。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月29日(金)05時11分18秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、記。

『これはその通りだと思います。世界の諸言語の歴史を思えば、100年というのはむしろ
「若い言語」だと思います。横浜UKのとき「詩のつどい」にやってきた谷川俊太郎氏も
「エスペラントは若い言語だ」と述べていたそうです。』


Saluton, Nordanoさん。
akvoです。
エスペラントが100年やって、芽が出ないからもう駄目だ、と言うのはどうかと思います。
この100年には二度の世界大戦があったし、英語帝国主義の天下だったのでしょう。
そういう中で、100年で消滅しなかっただけ、私は素晴らしいなあ、と思います。
それで、エスペランチストって、世界中に満遍なく居るのですよね。
たいしたものです。たった100年でです。
口で言うのは簡単ですが、その間には多くのひとの努力と親切があったはずです。
それはきっと、本当に簡単ではなかったはずなのです。

まあ、100年持ったから本物だ、と言う見方もできるのではないでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

御返事、あれこれ。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月29日(金)04時52分4秒 86-67-N1.aster.pl
  Kanvaさん、記。

『「仮に成功したとしても喜ばない」だろう、という、自分の立場を語っているのです。
私が決して自分をesperantistoだとは言わない所以です。』


akvoです。
了解しました。

Kanvaさん、記。

「後に修正したリンクでも、ダメでしたでしょうか?」

下記のような文章が出ました。

(転載貼り付け開始)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
移動: ナビゲーション, 検索
ウィキペディアには現在この名前の項目はありません。

    * "¥¥¥Ð¥"という項目を新規作成する。または執筆依頼する。
    * 既存の項目から"¥¥¥Ð¥"を検索する。
    * 姉妹プロジェクトのウィクショナリーに項目 "¥¥¥Ð¥"が存在するかもしれません。
    * この項目へリンクしているウィキペディア内のページを探す。

    * もしこの項目を作成したことがあるのにこのメッセージがでる場合、データベースの更新が遅れているために表示できない可能性があります。項目を書き直す前にしばらく待ってから、キャッシュを破棄してみてください。
    * 上部に削除記録が表示されている場合、この項目は既に削除されています(即時削除の方針に削除された理由が記載されているかもしれません)。
    * 項目名(¥¥¥Ð¥)に全角英数字・半角カナ・ローマ数字・丸付数字が含まれている場合は、それらを半角英数字・全角カナ・半角英字による代替表記・半角数字に置き換えた名前で項目が存在するかもしれません。

(転載貼り付け終わり)


Kanva  さん、記。

「近隣の文化交流の密だった国々より、遠方の言葉も文化も大きく違う国々から好感を
集めているのではありませんか?」


akvoです。
共通の利害が一致していれば話しは別ですね。
それに、仲介言語は存在していたはずです。
差別主義者もお金が絡んで利益が出れば、誰とでも仲良くなりますよ。
(にっこり)。

Kanvaさん、記。

「まだ余り宣伝されていない、より若い言語の方が、将来性は感じられますね。」

エスペラントは歴史の試練に耐えて来てますからね。若いから将来性がある、というのは
どうでしょう。逆に、若いから信用が置けない、と言うことも言えませんか。

Kanvaさん、記。

「EUのことは、いずれにせよ、域内の住民の皆さんがお考えになることですけどね。」


akvoです。
私もその域内の住人なのですが。
(にっこり)。


Kanva さん、記。

「100年というのは評価の上では十分の長さだと私は思います。」


akvoです。
それは私と意見が別れましたね。
(にっこり)。



akvo 拝
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月28日(木)18時04分21秒 Dttji5DS38.myg.mesh.ad.jp
  12 ふみにじられ ふみひしがれし ウタリの名 誰しかこれを 取り返すべき
Kiu sukcesos  rehonori la genton  ainan nian,
distretatan en koton,   prematan sub ofendo?
177  くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し  わが心また 紅くさえけり
Ho skarlate, ja  mia koro helig^as  en rigardo al
au~tuna foliaro  jen rug^ega en klaro.
 

Re: 歴史の証明

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月27日(水)19時41分38秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  akvo さんへ

> 別に消滅するのならするのでしょう。
> 歴史がすべて証明することです。

私も、見通しのもっともらしさについて長々と議論したいわけではありません。
遅かれ早かれ誰の目にも方向性が明らかになるだろう、ということには同意します。
ただ、私は、「エスペラントをより有力な国際共通語にする」運動に乗り気でないし、
「仮に成功したとしても喜ばない」だろう、という、自分の立場を語っているのです。
私が決して自分をesperantistoだとは言わない所以です。

> それと、御紹介のリンクは残念ながら辿れませんでした。

後に修正したリンクでも、ダメでしたでしょうか?
akvo さんは形式論理学もお好きだろうと思うので、多分ロジバンを気に入られる
だろうと思ったのですが。

> 言葉が違い、文化が異質であれば、普通、仲たがいをするか、険悪な状態になります。
> その逆は、私はまだ経験したことはないです。

日本は世界でも好感度の高い国という調査結果が近年ありますが(下記リンクはその例)、
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090404-00000016-rcdc-cn
近隣の文化交流の密だった国々より、遠方の言葉も文化も大きく違う国々から好感を
集めているのではありませんか?地政学的な理由も大きいでしょう。

>(ロジバンなどについて)
> 知名度と言う点と実用者の数では、エスペラントに劣るのではありませんか。
> またそういう知名度を重要視していたのはKanvaさんではありませんか。

中立性などの点に着目した場合でも、エスペラントは一番にはならないということです。
それに、まだ余り宣伝されていない、より若い言語の方が、将来性は感じられますね。
総合順位で何番かは、また個々人の評価で違うでしょう。

> いま早急に国際語が必要であり、それはいまから作るのでは間に合わないということを
> 言いました。EUの通訳とか文書の翻訳の問題で、実務的に簡便な国際語が求められて
> いるのは、Kanvaさんも御存じですよね。

既存の計画言語で数十万以上の語彙のある言語は他にもあるし、論理構造がより
明確だったりしますね。新しく作るにしても、今ならザメンホフよりも短い期間で、
より良いものが作れるだろうと思います。
EUのことは、いずれにせよ、域内の住民の皆さんがお考えになることですけどね。
エスペラントもヨーロッパの作業語としては十分有力な候補だろうと思います。

> エスペラントで満足できなく、もっと便利で公平な国際語をつくる、というのは
> もっと先の話しではありませんか。多分、私はその時代に生きてないので、あまり
> 興味のある話しでもないのですが。

その辺は感覚の分かれるところでしょうね。

> 100年という期間を、長いと見るか短いと見るかで判断も変わるでしょう。

歴史を見るに、千年以上も基礎文法が維持される長命の言語はごく一握りで、
100年というのは評価の上では十分の長さだと私は思います。
少数の好事家がエスペラントに残って世界共通語には他の言語がなっているか、
或いは、辞書や文献や映像などの資料が残って復活可能な死語になっているか、
いずれにしても、厳密には消滅でなくても、E運動としては終わりを迎えるという
見通しを、私は持っています。
 

私見では

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 5月27日(水)09時55分6秒 i220-220-132-125.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, N です。
Kanvaさん、akvoさん、いずれのおっしゃることにも部分的に賛成です。

Kanvaさん記;
平和に関して言えば、言葉の通じる集団同士でも、事情があればいがみ合い続けるし、
言葉や文化が遠くても、仲の良い状態を保つことはできます。

これは、事実そうなんですよね。英語圏の国同士でも戦争が起きたり。
だから、エスペラントが発展すれば自動的に世界平和が訪れるというのは単純すぎます。
エスペランチストはたとえば「La Espero」に込められたようなザメンホフの願いを知っ
ていれば、そして平和を希求する運動に各自の自由なやり方で連帯していけばそれでよい
と私は考えます。

akvoさん記;
100年という期間を、長いと見るか短いと見るかで判断も変わるでしょう。
100年たったからもう駄目だ、と見るのか、
100年しかたたずに、これだけの成果を上げている、
と見るかでは、大きな違いですよね。

これはその通りだと思います。世界の諸言語の歴史を思えば、100年というのはむしろ
「若い言語」だと思います。横浜UKのとき「詩のつどい」にやってきた谷川俊太郎氏も
「エスペラントは若い言語だ」と述べていたそうです。
 

歴史の証明

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月27日(水)03時17分38秒 86-67-N1.aster.pl
  Kanvaさん、記。

「平和に関して言えば、言葉の通じる集団同士でも、事情があればいがみ合い続けるし、
言葉や文化が遠くても、仲の良い状態を保つことはできます。」


akvoです。
「言葉や文化が遠くても、仲の良い状態を保つことはできます。」
これは、理解できないです。
言葉が違い、文化が異質であれば、普通、仲たがいをするか、険悪な状態になります。
その逆は、私はまだ経験したことはないです。


Kanvaさん、記。

「たとえばロジバンはかなり有力な候補乃至叩き台になるのではないでしょうか?」

知名度と言う点と実用者の数では、エスペラントに劣るのではありませんか。
またそういう知名度を重要視していたのはKanvaさんではありませんか。
それと、御紹介のリンクは残念ながら辿れませんでした。


Kanvaさん、記。

「私としては、エスペラントがたとえ一旦世界共通語として広まったとしても、そのことに
満足いかないでしょう。ザメンホフの集められた知見の制約が大きかったからです。」


akvoです。
それは別に構わないのではありませんか。
私が言ったのは、いま早急に国際語が必要であり、それはいまから作るのでは間に合わない
ということを言いました。EUの通訳とか文書の翻訳の問題で、実務的に簡便な国際語が求め
られているのは、Kanvaさんも御存じですよね。
エスペラントで満足できなく、もっと便利で公平な国際語をつくる、というのはもっと先の
話しではありませんか。多分、私はその時代に生きてないので、あまり興味のある話しでも
ないのですが。

それから、エスペラント消滅論が近日中にやって来ると宣伝している、松戸さん紹介の
白人ですが、まわりのエスペランチストに聞いても、知ってるひとが居ないのですよね。
別に消滅論を唱えるのは勝手ですが、近日中に消えてなくなる、と言うのは科学的な根拠
もない妄言です。私はそういう話しと相手になるつもりはありません。

たとえば知名度が低いから消えるのであれば、ロジパンなんて、誰もしらないですよね、普通。

100年という期間を、長いと見るか短いと見るかで判断も変わるでしょう。
100年たったからもう駄目だ、と見るのか、
100年しかたたずに、これだけの成果を上げている、
と見るかでは、大きな違いですよね。

私は、エスペラントの消滅論と言う、全く根拠のない話し(それも近日中)を広めるひと
たちがいるのが、たまらなく嫌です。
別に消滅するのならするのでしょう。
歴史がすべて証明することです。


akvo 拝
 

リンク修正

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月26日(火)22時23分46秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  akvo さんへ

直したつもりでしたが、リンクがうまくいっていませんでした。
下記でどうでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/ロジバン

 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月26日(火)16時18分48秒 Dttji7DS17.myg.mesh.ad.jp
  87  雄鳥は 高々なきて 夜明けよぶ ウタリ男子等 なけよ世の為
Krias lau~te por  voki tagig^on koko.
Nu, kriu fratoj  de nia gent' aina
por veki la mondon.
最後の行、字足らずです。(眠っている世の人を)覚まそう、の意味に
解釈してあります。
por venki apation.      とすれば字数(母音=音節数)は7になり
解決しますが、意味は「(世の)無関心、冷淡さに 打ち勝つために」
に なります。
 

功罪

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月25日(月)20時16分40秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
編集済
  akvo さん

> でも必要なことは確かなんですね。

確かに必要なんでしょうか?
私には、「公平かつ学習容易な計画言語である、単一の国際語」は、あれば便利かも
しれないが、なくても特に構わないもののように思えます。
平和に関して言えば、言葉の通じる集団同士でも、事情があればいがみ合い続けるし、
言葉や文化が遠くても、仲の良い状態を保つことはできます。

> 世界の公用語、共通語として辺りを見回してみると、結局英語偏重の公平なんてとても
> 言えないものしか見当たらないですよね。

エスペラントより勢力が小さくとも、明らかにより公平性が高く合理的な計画言語は
既に幾つも現れていると思います。
たとえばロジバンはかなり有力な候補乃至叩き台になるのではないでしょうか?
http://ja.wikipedia.org/wiki/ロジバン/

また、共通語を作らなくても、機械翻訳の機能向上を追求する立場もあります。

> 今から作るのでは、間に合わないと思うのです、世界状況が。

なぜ、どのように間に合わないのでしょうか?
個人が新しい言語を作るにしても、現代は、ザメンホフの時代より、資料やアイデアの
集めやすさ、作品の整理や情報交換のしやすさなどにおいて、格段に向上していると
思います。
私としては、エスペラントがたとえ一旦世界共通語として広まったとしても、そのことに
満足いかないでしょう。ザメンホフの集められた知見の制約が大きかったからです。
 

Re: エスペラントとの接点

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月25日(月)19時54分59秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  Nordano さん、お答えありがとうございます。

運命的にと申しますか、深く美しい思い出を、お持ちなのですね。
私は、今のところ、気持ちに大きく関わるような思い出を、エスペラントについて
何一つ持っていません。誰かに誘われて学習したわけでもありませんし。

しかし、そういう誘い方をされたということは、ちょっと変わった人だと見られて
いたのでしょうね?
私はと言えば、変人扱いされるのも大好きですが……。
 

善し悪し。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月25日(月)00時26分59秒 86-67-N1.aster.pl
  kanvaさん、記。

「エスペラントのようなヨーロッパ偏重の語彙を持つ言語が、全世界の国際語と
して広く公的に用いられることは、あまり良いことだとは思えません。」


Saluton, kanvaさん。
akvoです。

善し悪しと言うのでしょうか。
右にも左にもどっちにも片寄らない道、と言うと勢い、微動だにできないと思うのです。

エスペラントができて100年余りですか。
世界の公用語、共通語として辺りを見回してみると、結局英語偏重の公平なんてとても
言えないものしか見当たらないですよね。

でも必要なことは確かなんですね。
では、どうするんでしょう。
人びとが自分で探すしかないですよね。
今から作るのでは、間に合わないと思うのです、世界状況が。
その辺から答えの鍵が見つけられないでしょうか。
(にっこり)。


akvo 拝
 

エスペラントとの接点

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 5月24日(日)23時44分28秒 i220-220-132-125.s02.a001.ap.plala.or.jp
  kanvaさんへ。
Saluton, Nordanoです。

> Nordano さん
修士課程時代にエスペラントが気になっていたからこそ、病室に『四週間』を
持ちこんでいたということですよね。…全くの気まぐれとは考えにくいので。
ご専攻とは関係なかったんでしょうか?

とのことですが。

エスへの興味は、小学生時代から断続的に少しだけ、持ち続けていました。
でも、独習法がわからなかったので、勉強するには至りませんでした。独習
書があることも、JEIの存在も知りませんでしたし。

大学4年生のとき、研究室に転がっていた卒業生の忘れ物の『英語支配の構造』
(津田幸男著)を読みました。その本の中ではエスへの直接の言及はなかった
のですが、私はそれを読んで、「是非エスを勉強してみたい」と思うようにな
ったのです。

以下、あちこちで書いているエピソードなのですが。

修士課程1年のとき、研究室の仲間が、「なーなー、Nさん、エスペラントっ
て知ってるか?わし、昔独学しようとして挫折したんや。よかったら一緒に
やらへんか?」と誘ってくれたのです。で、「喜んで!」と応じ、彼の持っ
ていた『四週間』を私も購入して、2人で勉強するようになったのです。ほ
どなく彼は大学院を辞め、農業高校の先生になって札幌を離れてしまい、部
活の指導が忙しいという理由でエスからも遠ざかって、いつの間にか私とも
没交渉になってしまいました。が、そのまえに、彼がJEIのリーフレットを
私にくれていたのです。それで、JEIに入会し、ROで北海道連盟の存在を知り
、現在に至っています。

後年、他のもと研究室仲間から聞いて大笑いしたのですが、彼が私をエスに
誘ったのは、彼流の私への「アプローチ」だったのだそうです。「Nさんを
落とすには普通のデートに誘うよりも、なんか“怪しいモノ”を一緒に勉強
するのがええと思う」と言っていたとか・・・しかし、私は鈍感で、彼の
kasxita intencoには全然気づいていなかったんですねー(^^)。

その彼が3年前に40歳の若さで亡くなったときには、恩人を失ったとの思い
でとても悲しかったです。葬儀に行って棺の中に「dankon」と書いた紙片を
入れて大泣きしました。

エスと専攻は関係ないです。私の専門は林学(arbarkulturscienco)です。
 

日本の雰囲気

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月24日(日)22時56分25秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
編集済
  > akvoさんへ

はい。私の肌で何となく感じるところによれば、
日本人の6割以上は、エスペラント運動は挫折して既に消滅していると誤解しています。
また、3割以上は、エスペラントという言語の存在を全く知りません。
そして、細々と存続していることを知っている人も、成立後100年以上経っても世界人口の
せいぜい0.01%あまりしか使っていない言語が、本来の意味の国際語になれるとは、
殆ど思っていません。
国民の0.001%でさえエスペラントに希望を託せると信じているかどうか怪しいと、
私には感じられます。

また、組織において年々、高齢化と参加人数減少が進んでいることは、私も感じて
いるし、他の参加者も大方同意することだろうと思います。

ヨーロッパでは日本より長く続くかもしれませんし、ひょっとするとEUの公用語の
一つにまでなる日が来るかもしれませんが、或いは南北アメリカやオセアニアでも
ある程度通用するようになるかもしれませんが、日本で広く受け入れられるように
なるとは、私には信じられません。
また、エスペラントのようなヨーロッパ偏重の語彙を持つ言語が、全世界の国際語と
して広く公的に用いられることは、あまり良いことだとは思えません。
 

Kanvaさんへ

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月24日(日)16時07分46秒 86-67-N1.aster.pl
  Kanvaさん、記。

「私たちの世代の引退と相前後してE運動が消滅するんじゃないか、と思っていますから。」


akvoです。
日本はそう言う雰囲気なのですか。
ポーランドとかドイツ、ヨーロッパを見渡していると、そういう展望は見えませんね。
ああ、前に松戸さんが紹介してた白人の影響とかあるのでしょうか。
しかし、実際感覚からすると、ズレが感じられるのですがねえ。
どうなんでしょう。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Re: 病歴とエスペラント

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月24日(日)11時43分15秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  > Nordano さん

修士課程時代にエスペラントが気になっていたからこそ、病室に『四週間』を
持ちこんでいたということですよね。…全くの気まぐれとは考えにくいので。
ご専攻とは関係なかったんでしょうか?

> Nordano さん、akvo さん

……私の持病の発作の際には、目の焦点をほとんど合わせていられなくなります。
無理して本を読んだりすると、劇症化して泥沼になります。

私には今のところ、「エスペラント様々」(akvoさん下記)、というのは無いんですね。
「エスペラントの未来に明るい展望」(NordanoさんL.M.誌上・当時の感想として)も
感じていないので、軽い趣味以上には出ていないのです。
私たちの世代の引退と相前後してE運動が消滅するんじゃないか、と思っていますから。
 

Re: ラ・モバード分局

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月24日(日)11時20分3秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
編集済
  > HOSXIDA Acusxi 様

お答えどうもありがとうございます。
少なくとも20年以上前に、広報宣伝の拠点として置かれたものということですね。
HEL内で、機関誌を合流しようという議論が出たことがあるというのも初耳でした。

私は、今号の投稿者でいえば、野々村さんと同じエス会に属している(ことに
一応なっている、pseuxdo-)e-istoです。今後とも宜しくお願いします。
 

横レスですが。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月23日(土)23時37分56秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、記。

「病状の思わしくないときはホント、活字を脳が受け付けなくなっちゃうんですよ。」


akvoです。
私の主要な病気ではなく、副病みたいな形で鬱病になることがあります。
そうするとまず、本が読めないです。なんでですかね。
恐ろしく知能が下がると言うか、駄目なんですね。

私の場合、エスペラントは病状に影響を与えたようには見えませんでしたが、代わりに
ポーランド人のお嫁さんを見つけてくれました。本当に、エスペラントの共通点がなければ、
絶対出会わないような二人だったのですが。

後、異国で暮らすにしても、交友関係を広めるには、言葉も分るしエスペラントの会合に
参加するのが良かったです。実際、私の交友関係は、女房の友人、知人を除いたらエスペランチスト
だけです。もともと付き会いのいい方でも無かったですが。

まあ、エスペラント様々、と言うのはあります。
(にっこり)。


akvo 拝
 

Kanvaさんへ

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 5月23日(土)21時54分3秒 i220-220-132-125.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Kanvaさん。
Nordanoです。もう本名ばれてますけど、このplumnomo気に入っているので。(^^)
LMの拙稿をお読みいただいたとか。激励(?)ありがとうございます。

病状の思わしくないときはホント、活字を脳が受け付けなくなっちゃうんですよ。
朝、売店に行って朝刊を買い、読み終わるのは消灯時間、とか。
読む端から内容が頭をすり抜けていってしまうようで、同じ記事を何度も読み返さ
ないと頭に入らない。
新聞でもそうだから、まして病室に持ち込んだ研究上の参考文献(大半が英語!)
など、読めるわけがない。
これじゃ修士論文が書けないじゃん、どうしよう〜〜〜、というときに、唯一私の
頭が受け付けたのが『エスペラント四週間』だったんです。
それで、少しずつ独習しました。『四週間』のいいところは、指導者なしでも学べ
るように、用例や練習問題がたくさんついているところです。
ROは日本語の部分だけ読んでいたのですが、「プラハ宣言」だけは辞書を引き引き
「解読」しました。

そうしているうちに、だんだん普通に活字が頭に入るようになり、どうにかもとの
状態にもどりました。私には、エスペラントさまさま、なのです。(^^)
 

参考までに

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月23日(土)17時26分7秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  「渓閃」というHPでこういう短歌の英訳をしてました。
何か参考になるでしょうか。

http://www4.plala.or.jp/keisen/poetry/favorite/celebration.html

(転載貼り付け開始)



2008年4月5日(土)


  桜花散りかひ曇れ老いらくの
     来むといふなる道まがふがに


      在原業平


  Oh cherry blossoms!
  Scatter and be cloudy!
  That way on which
  aging is said to come
  would be veiled by petals.


    Ariwara no Narihira


藤原基経四十歳の賀、京都にて。基経は初代関白。二条后の兄。


(英訳:渓閃)

(転載貼り付け終わり)


akvoです。
英訳の善し悪しは別として、英訳のリズム感なんかは感じて頂けるように思います。
このひとに限らず、和歌、俳句の英訳は大雑把になる印象を持っています。
その点、エス訳がリズムや韻にまで気を付けられるのは、規則正しい文法とかが、助けに
なっているのでしょうね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

リズム、韻

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月23日(土)02時21分6秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

「なんとか 5-7-5-7-7 になっただけで、その外(リズム、韻)は
なかなか ですね。ご意見をどうぞ。」


akvoです。
リズムとか、韻とかに気を付けようというお気持ちがあるだけですごいですね。
alten, c^irkau~en、 とかknabin' ain', とかきっと意識されてたのでしょうね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

恥は書き捨て。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月23日(土)02時11分3秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、記。

「本当に、私のエス文の元原稿を先輩に見てもらうと修正で真っ赤になるんですよ。でも、
それで作文力が向上していくのが、自分で実感できます。」



Saluton, Nordanoさん。
akvoです。
そうですね。恥だと思っても、ひとに聞いて直して貰った方が上達しますよね。
昔、私の小学校の担任の先生が「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」とよく
授業中に迎言っていました。へたな対面を取り繕うとするよりも、恥ずかしくても
いいから、失敗してひとに直して貰うと今度は気を付けて、間違えないように
なるのですよね。
(にっこり)。


akvo 拝
 

ラ・モバード分局

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月23日(土)00時07分1秒 Dsmok19DS03.gnm.mesh.ad.jp
   あの分局は KLEG に宮本さん、竹内さんが健在だったころ(つまりずいぶん昔)
頼まれて置いたもので、あまり知られてないところにも広げたかったからでしょう。
ある程度宣伝に努めたが、なかなか。しかし「運動のため」の機関誌L.M.のあり方は
結構理解されてきた(運動家には、かも)ようです。北海道連盟の機関誌は何度も
発行中断−困難の危機あり、その時「自前発行で苦労しなくても La Movadoに
合流したらどうか」との意見も出ては、組織の独立性の危惧も感じて「自前」を
通したことが1、2度ありました。「配送の中継」は、してません。
 

La Movadoの

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 5月21日(木)21時12分25秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  六月号が届き、700号記念特集にある、Nordanoさんの寄稿(日本語)を拝読しました。
(個人的にエスペラントとの関わりを語っている文章で、ある程度は存じ上げていた
ことでもあるし、感想は、倒れないペースで頑張ってと言うくらいしかできません。)

それでふと、あれ?と思って奥付を見ると、ラ・モバード社の苫小牧分局というのが
あって、HOSXIDA Acusxiさん方になっていました。
分局というのは、配送の中継拠点的なものなのでしょうか?
北海道にも結構、La Movado誌の購読者がおられるのですか?
 

若きウタリに(続き)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月20日(水)21時49分57秒 Dttji1DS72.myg.mesh.ad.jp
  64  黒けれど 侮りますな あの烏 自由に高く 飛びめぐるなり
Ne malestimu  korvojn, c^ar ili nigras.
Ili flugas jen,   al la c^ielo alten,
libere kaj c^irkau~en!
65  曙の 娘となりて ウタリをば 明るくしませう 永久までに
Estu mi knabin'
de tagig^o de l' gento  por doni lumon
al nia gento ain',
eterne en estonto
なんとか 5-7-5-7-7 になっただけで、その外(リズム、韻)は
なかなか ですね。ご意見をどうぞ。
 

Re:初心

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 5月19日(火)08時14分12秒 i220-220-21-52.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, akvoさん
akvoさんご引用の「徒然草」の一節、納得しました。まことにもっともです。
私のエスもまさにこれです。
先月のROの「私の学習法」欄に「恥は書き捨て、世は情け」という一文を寄稿しましたが、
本当に、私のエス文の元原稿を先輩に見てもらうと修正で真っ赤になるんですよ。でも、
それで作文力が向上していくのが、自分で実感できます。
 

初心

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月17日(日)08時46分15秒 86-67-N1.aster.pl
  週末、暇がある時は(子供の世話を見ないでいい時は)エスペラント日本語辞典を開いて
読んで居ます。aから始めてfまで今読んでいるのですが、知らない単語が予想以上に多いのに
驚きます。全く耳をかすめもしないような単語が出て来るからです。

昔、アテネのソクラテスが「汝自身を知れ」という神託の元、「無知の知」ということを
悟ったと言いますが、日本で言うと「初心不可忘」とか言う言葉にも通じるのでしょうか。
人間は知らないことを恥じるのもいいですが、知らないと言うことを積極的に自覚して、
より良く知る様に努力して行くのが良いのでしょう。

昔、吉田兼好法師が、

(転載貼り付け開始)

芸事や稽古事を始めようとする人で「下手なうちは人に隠しておこう。こっそりと稽古をして、うまくなってから人前に出て披露するのが恥をかかなくてい い」などと言う人がよくいるが、こんなことを言う人はけっしてどんな芸も身につけることは出来ないものだ。

 むしろ、まだ下手なうちからうまい人の中に混じって、まわりからけなされたり笑われたりしても、それを恥とはせずに、平気で受け流すようにしないといけ ない。そうして、怠けず自己流にならずに、長年の間稽古に励んでいるなら、たとえ生まれつきの才能がなくても、才能があるのに怠けている人よりも早く上達 できるものだ。そして、そういう人が最後には能力を飛躍的に伸ばして、誰もが認める第一人者となるのである。


新訳 もの狂おしくない『徒然草』

第150段 能をつかんとする人

http://www.geocities.jp/hgonzaemon/turezuregusa.html#150dan

(転載貼り付け終わり)


と、言うことを迎言っているのですが、私はこれに見習いたいですね。掲示板でいっぱい
恥じをかいて、人様からもいろいろ言われて、そして自分の無知を自覚しながら前向きに
精進努力するのが良いのだと思います。

私の生き方は、これです。
(にっこり)。


akvo 拝
 

さすがですね。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月14日(木)03時09分22秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさんが、私の短歌のエス語訳をしてくれたのですが、さすがですね。
語学力の差が大きいです。
ありがとうございます。
(にっこり)。


akvo 拝
 

いかがでしょう

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月11日(月)04時03分26秒 Dttji3DS30.myg.mesh.ad.jp
   ちょっと手を入れて 5-7-5-7-7  にして見ました。疑問、ご意見をどうぞ。
肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき
Ve, kompatinda  onklo, informita pri  sia kancero.
Li estas c^iam milda,   ridetanta, afabla!!
親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り
Amiko mia  kritiketis min kiel  filon "malfidel' "!
C^ar mi vivas 6 jarojn  fore for de l' gepatroj.
 

elfore,,,

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)21時06分27秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
まあ、たまの休みと言うことで、書くひとも居ないので書き列ねています。
なんか、だんだんはまって来たのですが、HOSXIDAさん。
(にっこり)。




親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Amiko mia,
kiu kritikis min kiel malfidelulo,
ke mi logxas 6 jarojn for
kaj lasas gepatrojn elfore.


akvo 拝
 

ちょっとましですか。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)20時11分43秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
少し短歌の調べに近付いたでしょうか。


肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Kompatinda onklo estas anoncita kanceron iutage,
kvankam li estas cxiam milda kaj ridetanta.



akvo 拝
 

習うより慣れよ、と言うことで。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)19時15分10秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
難しいですね。
(って言うか、できないんですけど)
まあ、みんなに笑って貰いながら、作を練ると言うことで、
よろしくお願い致します。
(にっこり)。



肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Mi kompatas onklon, kiu anoncita kanceron,
kvankam li estas cxiam milda kaj ridetanta.


akvo 拝
 

うーん、収まらない。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)14時11分6秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
57577に収めようとしたのですが、収まらないですね。
翻訳だとオリジナルの情報を詰めなければならないから、どうしてもリズムから
はずれるのは、私が未熟だからでしょうか。
まあ、そうなんでしょうね。
(にっこり)。



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas sablon unukore,
rigardante tion,
mi sopiras mian pasintecon.



akvo 拝
 

「基準」と 自由

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 6日(水)07時22分33秒 Dttji23DS20.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
モバード俳壇では5-7-5 を守っていますが、俳句でも短歌でも、昔から
「字余り、字足らず」は時に見たし、作者が「この表現しかない」と思ったら
許容されていたと思います。「窮屈なら殻を破っても仕方ない」でしょう。
だがはじめから破ってばかりなら「自由律」か「散文詩」に なりますね。
「若きウタリに」訳に追加。
166 野に咲ける 数かぎりなき 草花の 心とはまし 野の蜜蜂に
Demandemas mi  abelojn sur la kampo,  "Kiel favoras
vin la floroj sennombraj  florantaj sur la kampo?"
177 くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し わが心また 紅くさえけり
Ho skarlate, ja  mia koro helig^as  en rigardo al
au~tuna foliaro  jen rug^ega en klaro.
 

憲法全文エス訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 6日(水)07時21分15秒 Dttji23DS20.myg.mesh.ad.jp
  ぽんくまそ様 エスペラント版の日本国憲法はネットに出ていません。
電子メディアで使えるのは川崎市の熊木秀夫さんが作ったCDだけです(PDFファイル)
熊木さんのメールアドレス <prosper@ac.auone-net.jp>  へ
在庫があるかどうか問い合わせたらいいでしょう。
あるいは JEIにもあるかもしれないが。
 

取り敢えず御返事、2。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 3日(日)07時50分27秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

1993年5月14〜16日、岩見沢の法然寺での合宿、名古屋の三ツ石さんが
「エスペラント文学」を話したときですね。ドイツで育って北大在学中だった
木村園子さんも 出席していたと思います。


akvoです。
木村園子さん、覚えてます。多分、その合宿だと思います。
私は日帰り参加でしたから、HOSXIDAさんが覚えてないのも無理はないですよ。
私も、

「HOSXIDAさん、こんにちは。
昔、講習会でご一緒した記憶があります。」

ということで、覚えて居られなくても、私にそういう記憶がある、というだけの情報でした。
(にっこり)。


HOSXIDAさん、記。

La Movado の「モバード俳壇」、俳句は5−7−5 を、きちんと守っています。


akvoです。
そうですか。私は英語に翻訳した俳句が、結構自由な感じで(音律に囚われず)
訳していたので、エスペラントもそうして良いのか、と勝手に思っていました。
まあ、自由律短歌なんてのもありますが、私の翻訳は分かればいい、という感じでしょうか。

オリジナルがエスペラントの短歌を57577に詠むのは、別に苦にもならないのですが。
(にっこり)。


akvo 拝
 

取り敢えず御返事、1。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 3日(日)07時25分25秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  Kamelio Japanaさん、記。

akvoさん。さすがポーランドはカトリック教国ですね。
毎年恒例のキリスト教行事でのEによる祝福メッセージを復活させたのもこの国出身の先の故ヨハネ・パウロ2世でしたね。



akvoです。
しばらくインターネットから絶縁状態だったので、返事が遅くなりました。
そうです、ヨハネ・パウロ二世です。
彼は言語の才能が異常に優れていたそうですが、今の法王でも、10か国語ぐらいは話せる
と聞いたことがあります。
前のヨハネ・パウロ二世の法王がテレビでパスコの挨拶をしているのを彼の晩年、テレビで
見たことがありますが、病気のせいか、はっきりと聞き取れませんでした。日本語でも
言っていましたが、復活祭がなぜか文化祭に聞こえました。
やはり法王も病気には勝てないのですね。

その法王がワルシャワ市内を車に乗って沿道のひと達に手を振って挨拶してるのを拝見したこと
があります。
まあ、何億といるカトリックの信徒さんの頂点ですから、ちょっとやっぱり尊敬してしまい
ます。
(にっこり)


akvo 拝
 

Saluton, S-ro Kamelio!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 3日(日)01時25分23秒 Dsmok36DS12.gnm.mesh.ad.jp
  Dankon pro via mencio pri majtaga kanto kaj "La Internacio". Kiam mi estis
ankorau~ laboristo, mi havis okazojn kanti tiajn kantojn en manifestasioj,
surpodie, kaj aliloke ---. Pri "La Internacio", mi rememoras la scenon c^e la
fervoja stacio de Sapporo, kiam okazis Japana Esp,-Kongreso en 1968.
  Mi estis sur la perono por saluti "G^is!" al forirontaj samideanoj.
Ankau~ SASAKI Takamaru, kiu tradukis la kanton de la franca japanen,
estis tie. Iu proponis, ke ni kune kantu "La Internacio"-n. Konsentite!
Do SASAKI france, iuj esperante, iuj japane. C^u mi kantis esp-e, au~
germane, mi ne estas certa. Tie estis ankau~ Miyamoto Msao, Konisi Gaku,
Takeuti Yosikazu, eble ankau~ Hans D. Neumann, lau~ mia nebula memoro.
 私の記憶にある歌詞は K. さんのと違い、kompil-trad. J. Zilbertarb
だが、これもなかなかいい。この訳の Refrenoの部分を宮本正男は
日本語エスペラント辞典の出版記念会のとき私の辞典に書き込んでくれた。
Por finlukto socia    ni grupig^u en rond'              Miyamoto m.
Por s-ro Hos^ida          と ある。
 もう一人、「一杯やってインターでも歌いましょうか」と聞いたが、いまだ
実現しない人がある。HEL顧問の桑原一さん。道内エスペランチストで
ただ一人生存の元治安維持法被告。もう九十余歳とか。C^u ni iam vizitu lin?
 

子供の権利条約エス訳求む

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2009年 5月 2日(土)20時48分7秒 61-27-23-104.rev.home.ne.jp
   つい先ほど、似たような題の投稿をした者です。「こどもの日」には、今年から、「子どもの権利条約」の朗読をしようと思っています。これ、国連5カ国語への翻訳から、日本語訳もあるのですが、もしも、エス訳が存在するなら、知っている方、教えてください。  

憲法全文エス訳求む

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2009年 5月 2日(土)20時20分24秒 61-27-23-104.rev.home.ne.jp
   毎年、憲法記念日には、日本国憲法全文(9条だけじゃないですよ)を朗読しています。
んで、今年はエス訳を読んでみようと思って検索してみたら、みつからないんですよ。
賛成反対含めて、エスと憲法云々が、とやかくいろいろ言われているように見受けられたのに、
理念論議ばっかりで、どこにも実文がアップされていないとは残念。
どこかにないでしょうか?
 

若きウタリに(続き)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 2日(土)07時08分0秒 Dttji7DS59.myg.mesh.ad.jp
  123 漕げよ漕げ うき世の浪の 荒くとも
  腕(かひな)たゆまず 男の子等よ漕げ
Remu, ho remu  kvankam l'ondoj de l' mondo  minacegas vin.
Per la brakoj senlace,   niaj knaboj, jen remu!
142 ゆめのうちに 父は帰りし 喜びて
  父よと呼べば 夢はさめにし
Mi g^ojis song^e,  c^ar la patro revenis.  "Ho, kara pac^jo",
senkonscie mi kriis.  Ve, finig^is la song^o!
 

La mondon ligu en girland'

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 5月 1日(金)07時51分7秒 i121-115-71-102.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Hodiaux estas la majtago.
Mi esperas, ke laux eble multe da homoj partoprenu en manifestadejoj diversloke, se ne korpe, sed almenaux morale.

世界をつなげ花の輪に          La mondon ligu en girland'

作詞 篠崎  正              poezio: Sinosaki Tadasi
作曲 箕作 秋圭             muziko: Mizukuri Sxuukicxi

1.太陽はよぶ 地はさけぶ    Kara sun' alvokas nin, krias nin la ter'
  起てたくましい 労働者    Fortaj laboristoj vin levu pro l' afer'
  働くものの 赤い血で      Sang' de laborantaj ni, kiel rugx-ruband',
  世界をつなげ 花の輪に    nun la mondon por uni' ligu en girland'

    *我等未来を語るもの      (ref.) Ni antauxdiras bele klare pri estont',
    世界を一つに結ぶもの           kaj la mondon faros cele frata unu rond'
2.若者よ今 旗高く          Nu, antauxen sub la flag' junaj vi en vic'
  行けさわやかな 朝風に    marsxu! Fresxe por la tag' blovas maten-briz'
  乙女のかみに 花かおり    Kun arom' el festa flor' sur knabina har'
  解放のかねは 鳴り響く    Kaj la liberig-sonor' flugas tra landar'
  *くりかえし              (al ref.)
3.赤旗はゆれ 胸おどる      Flirtas rugxstandardo plu kaj allogas nin,
  見よこの旗を 色そめた    gxin koloris sanga flu' el martira sin'
  人民の血の したたりは    Vidu, tiu sango jam post la frost-sezon'
  われらの国の 花と咲く    cxe ni floras kiel flam' por popola bon'
  *くりかえし              (al ref.)
4.大空は晴れ 波光る        Ho, cxiel' heligxas nun kaj briletas mar',
  ああ太陽の 情熱で        kun pasi' de l' arda sun' iru ni l' anar'
  東と西の 兄弟よ          Fratoj de la orient' kaj de l' okcident',
  はげましあって 戦おう    man' en man' batalu pli brave en uni'!

                              el la japana: Cx. Sxiroucxi
 

La unua tago de majo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月30日(木)18時39分43秒 i121-115-69-220.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Gratulante la majtagon al cxiuj batalantoj en la mondo por interpopolaj amikeco kaj paco,
Ni kantu:

La Internacio     E. Pottier - P. Ch. Degeyter

Levigxu, proletar' de l' tero,
levigxu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forvisxos,
amasoj, marsxu, kresku ni!
La mond' en fundament' sxangxigxos,
ne nul sed cxio estu ni!


Refreno(du-foje):

Por batal' por la lasta
unuigxu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'


Ne estas super ni defendo,
nek regx', nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabajxon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'


(al refreno)

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laux justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos cxe l' auxror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'


Refreno

El la franca: K. Kalocsaj
 

「若きウタリに」続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月21日(火)07時57分59秒 Dttji13DS59.myg.mesh.ad.jp
  星田です。前回の誤り訂正
20. 愛(めぐ)らるる 子より憎まるる 子は育つ
は、愛(めで)らるる ---------
でした。Pardonon!!!!!!
 この歌集は岩波現代文庫で 900円(+5%)で入手できます。
共同翻訳に参加しませんか。
2.  ウタシパノ 仲良く暮さん モヨヤッカ
  ネイタパクノ アウタリオピッタ
注:ウタシパノ=相互に。 モヨ=鮮少、稀。 ヤッカ=なれど。
  ネイタパクノ=どこまでも。 アウタリ=わが同族、同胞。
  オピッタ=皆々。
 「今は残り少なになりはしたけど、相互に仲よく暮らしていこうでは
 ないか、我が同胞の皆々」
Ni samgentanoj,  kvankam restas ne multaj,  vivu en ordo,
amike en harmoni'  felic^o kaj konkordo!
132. ウタリをば 愛するあまり 悪しきをも
   目にせぬ父の 愛のいたまし
訳者注:「父」は八重子の養父ジョン・バチェラー(1854〜1944 )、英国人牧師、
    アイヌに対する布教、保護活動に尽力した。
Pro troa amo  por nia gent' aina  ho, patro mia,
neglektas la malvirton  g^ian, ve, kordolore!
 

eksa aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月18日(土)08時12分27秒 i114-181-11-109.s05.a001.ap.plala.or.jp
  皆さん既にお聞きになったかも知れませんが、遅ればせながらCxina Radio InternaciaでUEA会長のProbal Dasxgupta氏の中国旅行中のintervjuoが特集で放送されています。
内容も然ることながら、これまで彼の独特の口調に難儀された方にも大変聞きやすい話し方をされていてこれまで以上に好感がもたれます。

http://esperanto.cri.cn/121/2008/11/26/Zt1s89202.htm
 

短歌試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月16日(木)16時53分16秒 Dttji3DS20.myg.mesh.ad.jp
  akvo さんへ:
星田です。「岩見沢市の近く--お寺であった講習会」で、思い出しました。
1993年5月14〜16日、岩見沢の法然寺での合宿、名古屋の三ツ石さんが
「エスペラント文学」を話したときですね。ドイツで育って北大在学中だった
木村園子さんも 出席していたと思います。
 「短歌の音の数」は、字あまり、字足らずも 時にあるが、5−7−5−7−7
の原則がより所ですから、地名が入るとき、その転記法がアヤフヤでは困ります。
La Movado の「モバード俳壇」、俳句は5−7−5 を、きちんと守っています。
UEAの機関誌では今年のUK開催地は Bjalistoko,やはり1音節1母音の
転記原則は守られているようです。
「若きウタリに」の続きです。
20. 愛(めぐ)らるる 子より憎まるる 子は育つ
  などてウタリの 子は育たぬぞ
Pli bone kreskas  infano malamata  ol infan' amata.
Kial ne bone kreskas  idoj el nia gento?
58. 死人さへ 名は生きて在る ウタリの子に
  誰がつけし名ぞ 亡(ほろび)の子とは
Ec^ c^e mortinto  estas nomo vivanta.  Kiu donas, ve,
nomon al nia gento  "indig^eno al pere' " !
(Rim.)vivanta = dau~re restanta en la memoro de la homoj (PIV)
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月14日(火)11時04分0秒 Dsmok23DS40.gnm.mesh.ad.jp
  星田です。短歌の試訳二首。音を合わせ、一部脚韻も考えましたが、
まだまだ手を入れる余地がありそうです。
2003年のザメンホフ誕生日の翌日 岩波現代文庫から刊行された
バチェラー八重子の「若きウタリに」から。これは東京堂から 1931 年に
出た同じ名の歌集を復刻再編集したものです。
10. カントオッタ アイヌカラカンチ ありといふ
  うちなほしてよ 病めるウタリを
(注)カントオッタ=天上に・神の国に。 アイヌカラカンチ=人間を作る鍛冶神。
  ウタリ=同族・同胞・人々。
En la c^ielo  forg^as homon lau~dire.  Do rehardu nin,
frataron en sufero,  malsano kaj mizero!
17. 古(いにしへ)の ラメトクたちの 片腕も
  ありてほしかり 若きウタリに
(注)ラメトク=勇者、アイヌの謡ひ物の中に出て来るやうな勇者の意。
Al junaj fratoj  estu ec^ unu brako  de l' kurag^uloj
el niaj tradicioj,  trans la generacioj
 

機械翻訳の現状

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月14日(火)06時36分30秒 i121-113-235-91.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Nordanoさん
Mi estas tre gxoja, ke mi povis akiri vian viv-signon.
Bv. teni ne tro multe sed nur iomete suficxe da kuragxo kaj kompreneble nemalhaveblan esperon, kaj la felicxo iam denove ridetos al vi.

「機械翻訳の訳文は、まだ商品価値を備えてはいないということになりましょう。」
全くその通りで、訳者の手を加えないと使い物にはなりません。
但し作業においては、かなりの時間的節約にはなりますので私としては大いに助かっています。

それから、ネットで英文を読む際分からない単語が出てきたらグーグルの翻訳機能が訳に立てば好いのですが、残念ながら私が理解できない単語は、今のところ殆ど総て機械も分からないと言う始末です。
これって、自慢かな!?(^^;)
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月14日(火)06時13分23秒 i121-113-235-91.s05.a001.ap.plala.or.jp
  akvoさん。さすがポーランドはカトリック教国ですね。
毎年恒例のキリスト教行事でのEによる祝福メッセージを復活させたのもこの国出身の先の故ヨハネ・パウロ2世でしたね。
彼以来もう恒例になりましたが、今年もpaskoでのPapoの挨拶にEで以下のものがありました。

'Felicxan paskon en Kristo resurektinta'

詳しくは以下の libera folio のサイトでご覧下さい。

http://www.liberafolio.org/la-papo-pasksalutis-esperante
 

以上は、新着順1番目から100番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/11