|
|
星田です。前回の誤り訂正
20. 愛(めぐ)らるる 子より憎まるる 子は育つ
は、愛(めで)らるる ---------
でした。Pardonon!!!!!!
この歌集は岩波現代文庫で 900円(+5%)で入手できます。
共同翻訳に参加しませんか。
2. ウタシパノ 仲良く暮さん モヨヤッカ
ネイタパクノ アウタリオピッタ
注:ウタシパノ=相互に。 モヨ=鮮少、稀。 ヤッカ=なれど。
ネイタパクノ=どこまでも。 アウタリ=わが同族、同胞。
オピッタ=皆々。
「今は残り少なになりはしたけど、相互に仲よく暮らしていこうでは
ないか、我が同胞の皆々」
Ni samgentanoj, kvankam restas ne multaj, vivu en ordo,
amike en harmoni' felic^o kaj konkordo!
132. ウタリをば 愛するあまり 悪しきをも
目にせぬ父の 愛のいたまし
訳者注:「父」は八重子の養父ジョン・バチェラー(1854〜1944 )、英国人牧師、
アイヌに対する布教、保護活動に尽力した。
Pro troa amo por nia gent' aina ho, patro mia,
neglektas la malvirton g^ian, ve, kordolore!
|
|