新着順:133/1191 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

akvo 様

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 6月19日(金)00時43分5秒 Dttji7DS13.myg.mesh.ad.jp
  通報
  5-7-5-7-7 の苦労からちょっと離れて自由に「短歌ふう」の詩を作るのもいいですね。
第1句第1行は本来 En kvieta vespero で、これから en を除いただけでは
舌足らずの感じ。1語にして kvietavespere  で 同じ意味だ、と言えないでも
ないが6音です。第2行の staris,「立っていた」ですから「ふと立ちて」には
対応しない。この場合「立ち上がって」=ekstari の感じです。
添削案:
"Jen vitaminon"/por preni kaj transdoni/ekstaris edzin'/
au~skultanta radion/en kvieta vespero.
音の数は合いますが、これで理解できますか。
第4行:ラジオを聞いている(妻が)ですが au~skultante に すると
ラジオを聞きながら(妻が)  になる。同じこと?
第2句:1ヵ所字数が合わないが、わかります。そちらのかたがた、
理解してくれますか?
 
》記事一覧表示

新着順:133/1191 《前のページ | 次のページ》
/1191