新着順:80/1193 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

RE:Traduko.

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 8月30日(日)01時55分16秒 Dttji13DS50.myg.mesh.ad.jp
  通報
  次の文、拝見しました。
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1255
http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1257
あなたの日本語文は、私も日本人だから よくわかるが、エスペラント文は
わかりにくい。エスペラントで感想文を書くのなら、エスペラント原文を
読んで、それによって書けば原文の表現も借用できるし、わかりやすい文が
書けたと思います。個人名ドブジンスキやザレスキーザメンホフの綴りも
違っているが、原文を見ればちゃんと出ているので誤るはずがない。
 日本語で作文しそれをエスペラント訳する、という二度手間をかければ
やはり間違いも入りやすいでしょう。日本語にとらわれてしまうようです。
> ゲットーの壁の外にすり抜けて、食料補給に走る子供たちの話は強烈でした。
に対応するエスペラント文には「強烈でした」に対応するものがなく、なにを
言いたいのか わからない。 Via edzino の文では、原文を参照したのか?
わかりやすい文になっています。あなたの日本語文と細目は一致してなくても
解説としては正しいようです。
 今見た範囲では、日本人とヨーロッパ人の表現の差、というより「感想」
を作文する手順の問題、のような気がします。
 
》記事一覧表示

新着順:80/1193 《前のページ | 次のページ》
/1193