|
|
cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
akvoです。
各々が皆、別の言葉を話して居たのでしょう。
(引用開始)
日本語訳ではでは「ザメンホフ通り」205頁終わりから3行の
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
(引用終わり)
これと、私の文章が「全く違う」という意図が掴めません。
(引用開始)
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
は、「各民族はみな お互いに 他民族の言葉を(も) 話していた」と
理解できますね。reciprode は 当事者がA,B のときは
AがBに対すると同様に BもAに対して ---- です。ここでは当事者は
四つの民族(A,B,C,D)ですから、
AがB,C,Dに対するように BもC,D,Aに対して、
Cも ---、Dも ---- 「他民族の言葉(複数)を話していた」と なります。
> 私の文章は曖昧なんだそうです
(引用終わり)
akvoです。
上の引用文は理解しにくいです。
何かを曲解するように誘導していませんか。
私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません。
(にっこり)。
akvo 拝
|
|