|
|
> HOSXIDA さんが、原文を参照しろと何度も
原文を読み理解されればすぐわかること、と思い そう書きました。
原文を読めない事情があるとは わかりませんので。
それでは日本語訳文と、あなたのEsp.訳文から吟味することになりますが ---
> 私の原文も少しは参照して貰えると嬉しいです
以下のように何度か参照しましたが ---
投稿者:HOSXIDA Acusxi 投稿日:2009年 9月 1日( 火)02 時24分29秒
投稿者:HOSXIDA Acusxi 投稿日:2009年 9月16日( 水)17 時28分39秒
で引用し、吟味していますが、わかってもらえないので詳しく説明したら
> 私はそんなに複雑なことを、書いた覚えはありません
との ことでした。reciproke の説明、丁寧すぎたようです。ご免なさい。
問題の要点をしぼって 書きます。
あなたの読んだ日本語訳文:
> それぞれが別々の言語を話し、他の成員と交流しません
それぞれの民族は自分の(一つの)言語、つまり民族語(ドイツ人はドイツ語、
ロシア人はロシア語、----)を話していた、という事です。原文では
> c^iuj el tiuj elementoj parolas apartan lingvon
で、各民族が話していたのは apartan lingvon(単数)であることに注意!
これに対してあなたのEsp.訳文は
> cxiuj reciproke aliajn lingvojn parolis.
(皆 お互いに ほかの言語(複数)を 話していた)
と なりました。ほかの言語とは? 自分のでない、他民族の言語、と理解されそう。
ともかく 皆 複数の言語を話していた。他民族の言葉もわかっていた、と
理解される。そこを奥さんがわかりやすいように
> cxiuj homoj sciis la lingvon de la najbaro.
と書き直して、原文と全く違って理解されていることがわかりました。
[結論]原文にあった「別々の言語」(apartan lingvon :各民族語:単数)が
akvo様の Esp. 訳で reciproke aliajn lingvojn と 複数形になったことが
誤解発生の原因と思われます。
|
|