|
|
akvo様:原文と、あなたの文から奥さんが書き直した文で理解が違っていたので、
私は「奥さんと話し合って問題点を追求してくれるように」期待しました。
民族的な理解の問題点が出てくるか、それを教えてもらえるか、と思って。
残念ながら「文が曖昧だそうです」では何もわからない。やむなく私があなたの
文を点検して出した結論が先日のメッセージ
> RE: 原文参照 投稿者:HOSXIDA Acusxi 投稿日:2009年 9月18日( 金)
でした。わかりにくい文を奥さんはよくまとめた、と思いますが、
あの本の原文とは違った理解になっています。そう理解されてもやむを得ない
表現に、あなたの文は なっていました。
> そこで私の文章が誤解をまねくとしたのですが、後続の文章とのkunteksto
> (文脈)から見れば、誤解はあり得ないと思います。
と云われるが、それを読まされる人の気持ち、わかりますか。
「何だか さっきのところと合わない話が出てくるが、こりゃいったい何だ?!」
でしょう。それを
> 後続の文章とのkunteksto (文脈)から見て(判断しろ)
では 読まされるほうは 大迷惑です。
全体を点検して わかりやすく書き直す 必要があると思います。
奥さんの文と突き合わせ点検するのがいいのでないか、と思いますが、
私で間に合うところがあれば手伝います。
「日本語の訳本を読んで感想を」という事情はわかりますが、エスペラント文で
書くのなら原文(エスペラント)を参照すれば ずっと楽に正しく書けたでしょう。
前にも書いたが、ドブジンスキー、ザレスキーザメンホフ の名前綴りも
違っている。原文に目を通していたら、こんな失礼は起こらなかったはずです。
|
|