新着順:23/1191 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

試訳 短歌、一覧。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年10月31日(土)07時54分3秒 87-41-N2.aster.pl
  通報 編集済
  akvoです。
まだ終わって居ませんが、いままでに試訳した短歌の中間発表です。
女房のブログで、エス語からポーランド語に翻訳された下の一連の短歌は、評判がよろしいそうです。
オリジナルの日本語の短歌は下記のアドレスから辿れます。

歌集『ゾバッチメ』
                 谷口水夜

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas jen sablon fervore.
Rigardante mi pensas pri pasinteco mia.

         ○

肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Ho,anoncita mia onklo kancera!
Malgraux cxio ke li estas cxiam milda kaj ridetanta por mi.


親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Amiko mia,
kiu kritikis mian malfidelecon,
ke mi lasas gepatrojn 6 jarojn de eksterland'.


陰口を言うも聞くのも疲れ来て寿司握るほど心穏(おだ)しく

Laca mia kor', cxu diri aux auxskulti kalumniadon,
sed des pli pure mia kor'
kun susxi-preparado

執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる

Laborante kun tolerema kolego,
post fino de tag’jam mia koro estas kvazaux blua cxielo.


夕べ静かラヂオ聴く妻ふと立ちてビタミン剤を吾に渡せり

"Jen vitaminon" por preni kaj transdoni ekstaris edzin'
auxskultanta radion en kvieta vespero.
         ○

寿司の道歩みて遥か学ぶこと大学よりも多き七年

Kiom mi lernis pasxante susxivojon
sume 7 jarojn,
kio plimultas ol lerni cxe universitato.


六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum la 6 jarojn S-ro subtenis min
en fremdalando
kaj hodiau forpasis je 63 jaragxa.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

Por mia edzin' mi acxetis begonion en virina tag'.
Jen gxi apud susxi-bufed'
gxis fin' de mia labor'.

           ○

ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

Ni piediras 3 horojn en salminej' en urbo Vjelicxka.
Ho, Dio! Ministoj ja fosis longajn tunelojn.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

El mina salo jen ministoj elcxizis statuon Marian.
Kortusxe mi pripensas  piajn tiamajn ministojn.

特に用事は無けれど父母に電話する異国に七年馴染まぬ日々に

Sen afer', tamen mi longe telefonis al miaj gepatroj,
cxar mi ne kutimigxis al fremdaland' 7 jarojn.

           ○

無名戦士の墓守りをする衛兵は真夏に銃持ち微動だにせず

Gardisto de tomb'  "Ne konata soldato"  ecx ne movigxas
tenante pezan fusilon en varmega somero.

ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく

La fajro flagras  en la profunda parko de tomb'  "soldatoj" ,
kiuj pro la milito mortis gardi pollandon.

六十八歳肝臓癌に叔父罷(まか)る田畑を耕し本家守りし

68 jaragxa Onklo mortis kancera pro la hepato,
kiu gardis  cxefdomon kaj kulturis rizkampojn.

婦人の日に買ひしベゴニア五月にも再び花咲く妻にと選びし

En tiu cxi maj' denove begoni' floras ,
kion mi donis al mia kara edzin' en la virina tago.

           ○

乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe l' flughaveno  de Milano, atendis  mi kun bofrato
silentema, ses horojn  por sxangxi flugmasxinon.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo  al haven' Otaru mi  transiras ponton.
Svingas manon la panjo,   ne vidita du jarojn.

母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo  "sxake"(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom' de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家(チセ)に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo "kotan".



akvo 拝
 
》記事一覧表示

新着順:23/1191 《前のページ | 次のページ》
/1191