|
|
> そのエス訳をポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。
> そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそうです
おもしろい! エスペラントを通しての文学交流の始まりですね。
すばらしいことです。どんな反響が出ていますか。
> 向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き
> Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun'.
--> Najbara domo rugxigxas pro sinkanta sun'.
に なると思います。per *** は、*** を使って(に よって)そうする、
という場合で ***は 手段、道具 を示します。
> 年の暮れ十五万人の命消ゆスマトラ沖の津波襲ひて
> Fino de jaro 150 mil da homoj mortis per cunam',
> kiu strumis marbordon de fora mar' Sumater'.
--> Fine de jaro 150 mil da homoj mortis pro cunam',
--> kiu sturmis marbordon de fora mar' Sumatra.
ここの per --> pro も前の場合と同じ。strumoは「甲状腺腫」で不適当、
「襲う」は sturmi です。スマトラは PIVに Sumatro が ありました。
> 白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜
の 「疎ましき」がどう表現できるか、が問題ですね。
> pensante ja pri malfavora tiu ras', kiu mangxas panon.
だと「この連中は好ましくない」の感じ、それでいいか。
奥さん、どう感じておいでですか。
|
|