<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
>

  <channel rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs?">
    <title>エスペラントよろず相談室</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs?</link>
    <description>北海道エスペラント連盟(ＨＥＬ)のエスペラント活動をしている向きの電子掲示板です！エスペラント学習に関しては、エスペラント学習の交流掲示板を設けました。そちらにどうぞ
「若きウタリに」の翻訳に関しては、若きウタリに　エスペラント訳　臨時掲示板を設けました。こちらも適当にお使いください。
ここは、北海道エスペラント連盟の第1掲示板です。カウンタは、2007年11月14日に設置しました。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2009-11-07T23:29:18+09:00</dc:date>
     <items>
       <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1632"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1631"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1630"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1629"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1628"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1627"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1626"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1625"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1624"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1623"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1622"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1621"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1620"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1619"/>
                <rdf:li rdf:resource="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1618"/>
              </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1632">
    <title>白飯に塩振りかけて、、、</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1632</link>
    <description>女房に完全否定された短歌を、下のように直して見せたら気に入ったらしく、彼女のブログにも載せる、
と言ってました。同じ短歌なのですが、表現の仕方で随分違うものです。
（にっこり）。


白飯に塩振りかけて食べて居りパン食ぶ人種の疎ましき夜

Nokte mi mangxas rizon nur saligita,
iom malfavore pensante pri tiuj homoj, kiuj mangxas panon.


akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-07T23:29:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1631">
    <title>RE: 試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1631</link>
    <description>HOSXIDAさん、添削ありがとうございます。
言われて見ると「なるほど」と思うことばかりです。

短歌の反響は、普段見ない視点から世界を眺めていて参考になった、というひとが居ました。
あとは一般的な良い評価を受けているようです。

「白飯に塩振りかけて食べてをり」は、女房には理解できなかったようです。”jen&quot; saloというのが気に入らなく、
全体の短歌も気に入らないようです。というか、理解できなかったみたいです。
（にっこり）。


akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-05T04:11:42+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1630">
    <title>RE: 試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1630</link>
    <description>&gt; そのエス訳をポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。
&gt; そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそうです
おもしろい！　エスペラントを通しての文学交流の始まりですね。
すばらしいことです。どんな反響が出ていますか。
&gt; 向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き
&gt; Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun&#039;.
--&gt; Najbara domo rugxigxas pro sinkanta sun&#039;.
に　なると思います。per *** は、*** を使って（に　よって）そうする、
という場合で ***は　手段…</description>
    <dc:creator>HOSXIDA Acusxi</dc:creator>
    <dc:date>2009-11-04T17:21:34+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1629">
    <title>試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1629</link>
    <description>歌集『ゾバッチメ』を載せてくれたひとに、「試訳　短歌、一覧」を見せたら興味を持ちまして。エスペラントの訳
の併記をしても面白い、という話になっています。
そうしたら、エスペランチストのひと達にも、堂々とこの歌集を紹介することができます。
楽しみです。
翻訳もピッチが上がりそうです。
（にっこり）。



向ひ屋の夕日に紅く染まる見る窓辺のインコの高く鳴く聞き

Najbara domo rugxigxas per sinkanta sun&#039;.
Kiam mi vidas gxin, papageto alte krias cxe la fenestro.

年の暮れ十…</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-31T19:19:57+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1628">
    <title>試訳　短歌、一覧。</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1628</link>
    <description>akvoです。
まだ終わって居ませんが、いままでに試訳した短歌の中間発表です。
女房のブログで、エス語からポーランド語に翻訳された下の一連の短歌は、評判がよろしいそうです。
オリジナルの日本語の短歌は下記のアドレスから辿れます。

歌集『ゾバッチメ』
　　　　　　　　　　　　　　　　　谷口水夜

http://homepage1.nifty.com/kenju/kikou/mizuya2.htm



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas jen sablon fervore.
Rigardante mi p…</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-31T07:57:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1627">
    <title>試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1627</link>
    <description>HOSXIDAさんの翻訳例から、新しい展開を見せている、akvoです。
何か気の付いた点がありましたら、お聞かせ下さい。
（にっこり）。


母の実家塩谷も新たに建て替はり叔母鮭汁に我らを迎ふ

Per supo&amp;nbsp;&amp;nbsp;&quot;sxake&quot;(salmo) gastigas onklino nin
En gepatra dom&#039; de patrino entute rekonstruita nove.

白老のアイヌコタンに輪となりて踊る唄声家（チセ）に響かふ

Kun harmonio kantoj sonas en domo(cxise) dancante ronde,
kie ja etendigxas Ajnu vilagxo &quot;kotan&quot;.
…</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-31T07:21:21+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1626">
    <title>TEMUG^IN</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1626</link>
    <description>本の表紙にはこう印刷してある。「テムジン」、ジンギスカンの本名ですね。
　表紙をめくると　TIBOR SEKELJ: TEMUG^INO, LA FILO DE LA STEPO
となっています。「草原の子　テムジン」か。
　TIBOR SEKELJ　の本では Kumeu~au~a が有名ですが、彼は５大陸の各々から
一つづつ　一人の少年の物語を書く予定だった、と S-ino Terezija Kapista
（セルビア）が知らせてくれました。その南米版が Kumeu~au~a,&amp;nbsp;&amp;nbsp;アジア版が
Temug^inだそうです。内容はテムジンの出生からクリルタイで選ばれて
ジンギスカンになるまでを描…</description>
    <dc:creator>HOSXIDA Acusxi</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-30T07:43:49+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1625">
    <title>RE: 試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1625</link>
    <description>毎度のことながら、平日はパソコンに触らないので返事が遅れました。

HOSXIDAさん、添削を有難うございます。
さすが、何とか収まるものですね。
参考になりました。

小樽港は５年前です。

そうそう、HOSXIDAさんの勧めがきっかけで始めた短歌の規定通りの翻訳ですが、女房がそのエス訳を
ポーランド語に訳して、彼女のブログに載せたのです。そうしたら、あちらこちらから反響があって、好評だそう
です。

ミラノ空港の翻訳の仕方は参考になりました。ポーランド人の読者もできたことですし、また頑張…</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-30T03:45:46+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1624">
    <title>RE: 試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1624</link>
    <description>手を入れてみました。５７５７７にして、何とか意味が通ずるようにした
だけですが。
&gt; 乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく
C^e l&#039; flughaveno&amp;nbsp;&amp;nbsp;de Milano, atendis&amp;nbsp;&amp;nbsp;mi kun bofrato
silentema, ses horojn&amp;nbsp;&amp;nbsp;por s^ang^i flugmas^inon.
&amp;nbsp;&amp;nbsp;flugmas^ino はこの頃あまり見ませんが、岡本さんの新撰和エスでは最初に出ます。
&gt; 小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る
El la prams^ipo&amp;nbsp;&amp;nbsp;al haven&#039; Otaru mi&amp;nbsp;&amp;nbsp;transiras ponton…</description>
    <dc:creator>HOSXIDA Acusxi</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-26T08:28:05+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1623">
    <title>クチコミ情報局♪</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1623</link>
    <description>クチコミ情報満載！</description>
    <dc:creator>1919</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-25T21:48:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1622">
    <title>試訳　短歌、続き</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1622</link>
    <description>久しぶりに訳したのですが、駄目ですねえ。
５７５７７に収まりませんでした。
何か、アドバイスがありましたら、よろしくお願い致します。
（にっこり）。



乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Cxe Milano ni atendas 6 horojn aviadilon por&amp;nbsp;&amp;nbsp;transveturi
kun bofrato silentema.

小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

El la pramsxipo transiras ponton al haveno Otaru,
ja 2 jarojn mi ne vidis patrinon, kiu svingas manon.
</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-25T05:26:49+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1621">
    <title>文通希望サイト</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1621</link>
    <description>HOSXIDAさん、こんにちは。

http://www.esperantofre.com/eks
を覗きました。
いろんな国のひととの文通の可能性が、あるのですね。
筆まめなひとには、楽しい文通ができそうです。
（にっこり）。


akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-24T18:30:56+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1620">
    <title>アフリカのこどもから</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1620</link>
    <description>　西アフリカの Benino （ベナン共和国）のエスペラントを学ぶ子供から
手紙が来ました。gvidanto&amp;nbsp;&amp;nbsp;の話では将来エスペラントの教師になる予定、
とのこと。昨年の世界大会（ロッテルダム）のあとアフリカで初めての
エスペラント教師の大会が開かれたのは　ここでした。
１０代前半の　こどもですから簡単な文で　間違いもあるが意味はわかる。
こちらの絵はがきなど送り反応を見てすこしづつ進めます。
　エスペラントが使える言葉だ、とわかってもらい、日本のことも　わかって
くれればうれしい。だが--ベナンの切…</description>
    <dc:creator>HOSXIDA Acusxi</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-24T08:05:40+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1619">
    <title>kvankam</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1619</link>
    <description>HOSXIDAさん、こんにちは。

そうか、従属接続詞なら、単文の頭には出て来ないのですね。
教えて下さり、有難うございます。
（にっこり）。


akvo　拝</description>
    <dc:creator>akvo</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-24T04:55:37+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1618">
    <title>置き換えてみたら</title>
    <link>http://6607.teacup.com/helesp/bbs/1618</link>
    <description>akvo&amp;nbsp;&amp;nbsp;様、次のようにしたら　わかりやすく　なりますか？
Kvankam mi vivas&amp;nbsp;&amp;nbsp;inter homoj de l&#039; mondo&amp;nbsp;&amp;nbsp;tiom multaj, diversaj,
kial mi sentas&amp;nbsp;&amp;nbsp;tian solecon, ho ve?
&amp;nbsp;&amp;nbsp;kvankam は二つの文（主文と従文）を　つないで一つの文にする
従属接続詞（subjunkcio）です。主文と従文の順序を　換えると
意味は同じでも　感じが変わりますね。</description>
    <dc:creator>HOSXIDA Acusxi</dc:creator>
    <dc:date>2009-10-20T17:17:36+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>
