投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
  ファイル1
  ファイル2
  ファイル3
アップロード可能な形式(各1MB以内):
画像(gif,png,jpg,bmp) 音楽(mmf,mld) 動画(amc,3gp,3g2)

 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>外国語 ] [ 検索 ]

全1193件の内、新着の記事から100件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 

習うより慣れよ、と言うことで。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)19時15分10秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
難しいですね。
(って言うか、できないんですけど)
まあ、みんなに笑って貰いながら、作を練ると言うことで、
よろしくお願い致します。
(にっこり)。



肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Mi kompatas onklon, kiu anoncita kanceron,
kvankam li estas cxiam milda kaj ridetanta.


akvo 拝
 

うーん、収まらない。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 9日(土)14時11分6秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
57577に収めようとしたのですが、収まらないですね。
翻訳だとオリジナルの情報を詰めなければならないから、どうしてもリズムから
はずれるのは、私が未熟だからでしょうか。
まあ、そうなんでしょうね。
(にっこり)。



波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas sablon unukore,
rigardante tion,
mi sopiras mian pasintecon.



akvo 拝
 

「基準」と 自由

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 6日(水)07時22分33秒 Dttji23DS20.myg.mesh.ad.jp
  akvo  様
モバード俳壇では5-7-5 を守っていますが、俳句でも短歌でも、昔から
「字余り、字足らず」は時に見たし、作者が「この表現しかない」と思ったら
許容されていたと思います。「窮屈なら殻を破っても仕方ない」でしょう。
だがはじめから破ってばかりなら「自由律」か「散文詩」に なりますね。
「若きウタリに」訳に追加。
166 野に咲ける 数かぎりなき 草花の 心とはまし 野の蜜蜂に
Demandemas mi  abelojn sur la kampo,  "Kiel favoras
vin la floroj sennombraj  florantaj sur la kampo?"
177 くれなゐの 色濃き紅葉 眺め居し わが心また 紅くさえけり
Ho skarlate, ja  mia koro helig^as  en rigardo al
au~tuna foliaro  jen rug^ega en klaro.
 

憲法全文エス訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 6日(水)07時21分15秒 Dttji23DS20.myg.mesh.ad.jp
  ぽんくまそ様 エスペラント版の日本国憲法はネットに出ていません。
電子メディアで使えるのは川崎市の熊木秀夫さんが作ったCDだけです(PDFファイル)
熊木さんのメールアドレス <prosper@ac.auone-net.jp>  へ
在庫があるかどうか問い合わせたらいいでしょう。
あるいは JEIにもあるかもしれないが。
 

取り敢えず御返事、2。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 3日(日)07時50分27秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、記。

1993年5月14〜16日、岩見沢の法然寺での合宿、名古屋の三ツ石さんが
「エスペラント文学」を話したときですね。ドイツで育って北大在学中だった
木村園子さんも 出席していたと思います。


akvoです。
木村園子さん、覚えてます。多分、その合宿だと思います。
私は日帰り参加でしたから、HOSXIDAさんが覚えてないのも無理はないですよ。
私も、

「HOSXIDAさん、こんにちは。
昔、講習会でご一緒した記憶があります。」

ということで、覚えて居られなくても、私にそういう記憶がある、というだけの情報でした。
(にっこり)。


HOSXIDAさん、記。

La Movado の「モバード俳壇」、俳句は5−7−5 を、きちんと守っています。


akvoです。
そうですか。私は英語に翻訳した俳句が、結構自由な感じで(音律に囚われず)
訳していたので、エスペラントもそうして良いのか、と勝手に思っていました。
まあ、自由律短歌なんてのもありますが、私の翻訳は分かればいい、という感じでしょうか。

オリジナルがエスペラントの短歌を57577に詠むのは、別に苦にもならないのですが。
(にっこり)。


akvo 拝
 

取り敢えず御返事、1。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 5月 3日(日)07時25分25秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  Kamelio Japanaさん、記。

akvoさん。さすがポーランドはカトリック教国ですね。
毎年恒例のキリスト教行事でのEによる祝福メッセージを復活させたのもこの国出身の先の故ヨハネ・パウロ2世でしたね。



akvoです。
しばらくインターネットから絶縁状態だったので、返事が遅くなりました。
そうです、ヨハネ・パウロ二世です。
彼は言語の才能が異常に優れていたそうですが、今の法王でも、10か国語ぐらいは話せる
と聞いたことがあります。
前のヨハネ・パウロ二世の法王がテレビでパスコの挨拶をしているのを彼の晩年、テレビで
見たことがありますが、病気のせいか、はっきりと聞き取れませんでした。日本語でも
言っていましたが、復活祭がなぜか文化祭に聞こえました。
やはり法王も病気には勝てないのですね。

その法王がワルシャワ市内を車に乗って沿道のひと達に手を振って挨拶してるのを拝見したこと
があります。
まあ、何億といるカトリックの信徒さんの頂点ですから、ちょっとやっぱり尊敬してしまい
ます。
(にっこり)


akvo 拝
 

Saluton, S-ro Kamelio!

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 3日(日)01時25分23秒 Dsmok36DS12.gnm.mesh.ad.jp
  Dankon pro via mencio pri majtaga kanto kaj "La Internacio". Kiam mi estis
ankorau~ laboristo, mi havis okazojn kanti tiajn kantojn en manifestasioj,
surpodie, kaj aliloke ---. Pri "La Internacio", mi rememoras la scenon c^e la
fervoja stacio de Sapporo, kiam okazis Japana Esp,-Kongreso en 1968.
  Mi estis sur la perono por saluti "G^is!" al forirontaj samideanoj.
Ankau~ SASAKI Takamaru, kiu tradukis la kanton de la franca japanen,
estis tie. Iu proponis, ke ni kune kantu "La Internacio"-n. Konsentite!
Do SASAKI france, iuj esperante, iuj japane. C^u mi kantis esp-e, au~
germane, mi ne estas certa. Tie estis ankau~ Miyamoto Msao, Konisi Gaku,
Takeuti Yosikazu, eble ankau~ Hans D. Neumann, lau~ mia nebula memoro.
 私の記憶にある歌詞は K. さんのと違い、kompil-trad. J. Zilbertarb
だが、これもなかなかいい。この訳の Refrenoの部分を宮本正男は
日本語エスペラント辞典の出版記念会のとき私の辞典に書き込んでくれた。
Por finlukto socia    ni grupig^u en rond'              Miyamoto m.
Por s-ro Hos^ida          と ある。
 もう一人、「一杯やってインターでも歌いましょうか」と聞いたが、いまだ
実現しない人がある。HEL顧問の桑原一さん。道内エスペランチストで
ただ一人生存の元治安維持法被告。もう九十余歳とか。C^u ni iam vizitu lin?
 

子供の権利条約エス訳求む

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2009年 5月 2日(土)20時48分7秒 61-27-23-104.rev.home.ne.jp
   つい先ほど、似たような題の投稿をした者です。「こどもの日」には、今年から、「子どもの権利条約」の朗読をしようと思っています。これ、国連5カ国語への翻訳から、日本語訳もあるのですが、もしも、エス訳が存在するなら、知っている方、教えてください。  

憲法全文エス訳求む

 投稿者:ぽんくまそ  投稿日:2009年 5月 2日(土)20時20分24秒 61-27-23-104.rev.home.ne.jp
   毎年、憲法記念日には、日本国憲法全文(9条だけじゃないですよ)を朗読しています。
んで、今年はエス訳を読んでみようと思って検索してみたら、みつからないんですよ。
賛成反対含めて、エスと憲法云々が、とやかくいろいろ言われているように見受けられたのに、
理念論議ばっかりで、どこにも実文がアップされていないとは残念。
どこかにないでしょうか?
 

若きウタリに(続き)

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 5月 2日(土)07時08分0秒 Dttji7DS59.myg.mesh.ad.jp
  123 漕げよ漕げ うき世の浪の 荒くとも
  腕(かひな)たゆまず 男の子等よ漕げ
Remu, ho remu  kvankam l'ondoj de l' mondo  minacegas vin.
Per la brakoj senlace,   niaj knaboj, jen remu!
142 ゆめのうちに 父は帰りし 喜びて
  父よと呼べば 夢はさめにし
Mi g^ojis song^e,  c^ar la patro revenis.  "Ho, kara pac^jo",
senkonscie mi kriis.  Ve, finig^is la song^o!
 

La mondon ligu en girland'

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 5月 1日(金)07時51分7秒 i121-115-71-102.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Hodiaux estas la majtago.
Mi esperas, ke laux eble multe da homoj partoprenu en manifestadejoj diversloke, se ne korpe, sed almenaux morale.

世界をつなげ花の輪に          La mondon ligu en girland'

作詞 篠崎  正              poezio: Sinosaki Tadasi
作曲 箕作 秋圭             muziko: Mizukuri Sxuukicxi

1.太陽はよぶ 地はさけぶ    Kara sun' alvokas nin, krias nin la ter'
  起てたくましい 労働者    Fortaj laboristoj vin levu pro l' afer'
  働くものの 赤い血で      Sang' de laborantaj ni, kiel rugx-ruband',
  世界をつなげ 花の輪に    nun la mondon por uni' ligu en girland'

    *我等未来を語るもの      (ref.) Ni antauxdiras bele klare pri estont',
    世界を一つに結ぶもの           kaj la mondon faros cele frata unu rond'
2.若者よ今 旗高く          Nu, antauxen sub la flag' junaj vi en vic'
  行けさわやかな 朝風に    marsxu! Fresxe por la tag' blovas maten-briz'
  乙女のかみに 花かおり    Kun arom' el festa flor' sur knabina har'
  解放のかねは 鳴り響く    Kaj la liberig-sonor' flugas tra landar'
  *くりかえし              (al ref.)
3.赤旗はゆれ 胸おどる      Flirtas rugxstandardo plu kaj allogas nin,
  見よこの旗を 色そめた    gxin koloris sanga flu' el martira sin'
  人民の血の したたりは    Vidu, tiu sango jam post la frost-sezon'
  われらの国の 花と咲く    cxe ni floras kiel flam' por popola bon'
  *くりかえし              (al ref.)
4.大空は晴れ 波光る        Ho, cxiel' heligxas nun kaj briletas mar',
  ああ太陽の 情熱で        kun pasi' de l' arda sun' iru ni l' anar'
  東と西の 兄弟よ          Fratoj de la orient' kaj de l' okcident',
  はげましあって 戦おう    man' en man' batalu pli brave en uni'!

                              el la japana: Cx. Sxiroucxi
 

La unua tago de majo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月30日(木)18時39分43秒 i121-115-69-220.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Gratulante la majtagon al cxiuj batalantoj en la mondo por interpopolaj amikeco kaj paco,
Ni kantu:

La Internacio     E. Pottier - P. Ch. Degeyter

Levigxu, proletar' de l' tero,
levigxu, sklavoj de malsat'
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat'
La paseon plene ni forvisxos,
amasoj, marsxu, kresku ni!
La mond' en fundament' sxangxigxos,
ne nul sed cxio estu ni!


Refreno(du-foje):

Por batal' por la lasta
unuigxu nia front'
internacia estos
la tuta homa mond'


Ne estas super ni defendo,
nek regx', nek Dio, nek patron'
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon'
La rabajxon preni de l'rabisto,
spiriton savi de l' karcer'
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer'


(al refreno)

Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l' labor'
Al ni la ter' laux justreguloj,
parazit' sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos cxe l' auxror'
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor'


Refreno

El la franca: K. Kalocsaj
 

「若きウタリに」続き

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月21日(火)07時57分59秒 Dttji13DS59.myg.mesh.ad.jp
  星田です。前回の誤り訂正
20. 愛(めぐ)らるる 子より憎まるる 子は育つ
は、愛(めで)らるる ---------
でした。Pardonon!!!!!!
 この歌集は岩波現代文庫で 900円(+5%)で入手できます。
共同翻訳に参加しませんか。
2.  ウタシパノ 仲良く暮さん モヨヤッカ
  ネイタパクノ アウタリオピッタ
注:ウタシパノ=相互に。 モヨ=鮮少、稀。 ヤッカ=なれど。
  ネイタパクノ=どこまでも。 アウタリ=わが同族、同胞。
  オピッタ=皆々。
 「今は残り少なになりはしたけど、相互に仲よく暮らしていこうでは
 ないか、我が同胞の皆々」
Ni samgentanoj,  kvankam restas ne multaj,  vivu en ordo,
amike en harmoni'  felic^o kaj konkordo!
132. ウタリをば 愛するあまり 悪しきをも
   目にせぬ父の 愛のいたまし
訳者注:「父」は八重子の養父ジョン・バチェラー(1854〜1944 )、英国人牧師、
    アイヌに対する布教、保護活動に尽力した。
Pro troa amo  por nia gent' aina  ho, patro mia,
neglektas la malvirton  g^ian, ve, kordolore!
 

eksa aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月18日(土)08時12分27秒 i114-181-11-109.s05.a001.ap.plala.or.jp
  皆さん既にお聞きになったかも知れませんが、遅ればせながらCxina Radio InternaciaでUEA会長のProbal Dasxgupta氏の中国旅行中のintervjuoが特集で放送されています。
内容も然ることながら、これまで彼の独特の口調に難儀された方にも大変聞きやすい話し方をされていてこれまで以上に好感がもたれます。

http://esperanto.cri.cn/121/2008/11/26/Zt1s89202.htm
 

短歌試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月16日(木)16時53分16秒 Dttji3DS20.myg.mesh.ad.jp
  akvo さんへ:
星田です。「岩見沢市の近く--お寺であった講習会」で、思い出しました。
1993年5月14〜16日、岩見沢の法然寺での合宿、名古屋の三ツ石さんが
「エスペラント文学」を話したときですね。ドイツで育って北大在学中だった
木村園子さんも 出席していたと思います。
 「短歌の音の数」は、字あまり、字足らずも 時にあるが、5−7−5−7−7
の原則がより所ですから、地名が入るとき、その転記法がアヤフヤでは困ります。
La Movado の「モバード俳壇」、俳句は5−7−5 を、きちんと守っています。
UEAの機関誌では今年のUK開催地は Bjalistoko,やはり1音節1母音の
転記原則は守られているようです。
「若きウタリに」の続きです。
20. 愛(めぐ)らるる 子より憎まるる 子は育つ
  などてウタリの 子は育たぬぞ
Pli bone kreskas  infano malamata  ol infan' amata.
Kial ne bone kreskas  idoj el nia gento?
58. 死人さへ 名は生きて在る ウタリの子に
  誰がつけし名ぞ 亡(ほろび)の子とは
Ec^ c^e mortinto  estas nomo vivanta.  Kiu donas, ve,
nomon al nia gento  "indig^eno al pere' " !
(Rim.)vivanta = dau~re restanta en la memoro de la homoj (PIV)
 

「若きウタリに」試訳

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月14日(火)11時04分0秒 Dsmok23DS40.gnm.mesh.ad.jp
  星田です。短歌の試訳二首。音を合わせ、一部脚韻も考えましたが、
まだまだ手を入れる余地がありそうです。
2003年のザメンホフ誕生日の翌日 岩波現代文庫から刊行された
バチェラー八重子の「若きウタリに」から。これは東京堂から 1931 年に
出た同じ名の歌集を復刻再編集したものです。
10. カントオッタ アイヌカラカンチ ありといふ
  うちなほしてよ 病めるウタリを
(注)カントオッタ=天上に・神の国に。 アイヌカラカンチ=人間を作る鍛冶神。
  ウタリ=同族・同胞・人々。
En la c^ielo  forg^as homon lau~dire.  Do rehardu nin,
frataron en sufero,  malsano kaj mizero!
17. 古(いにしへ)の ラメトクたちの 片腕も
  ありてほしかり 若きウタリに
(注)ラメトク=勇者、アイヌの謡ひ物の中に出て来るやうな勇者の意。
Al junaj fratoj  estu ec^ unu brako  de l' kurag^uloj
el niaj tradicioj,  trans la generacioj
 

機械翻訳の現状

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月14日(火)06時36分30秒 i121-113-235-91.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Nordanoさん
Mi estas tre gxoja, ke mi povis akiri vian viv-signon.
Bv. teni ne tro multe sed nur iomete suficxe da kuragxo kaj kompreneble nemalhaveblan esperon, kaj la felicxo iam denove ridetos al vi.

「機械翻訳の訳文は、まだ商品価値を備えてはいないということになりましょう。」
全くその通りで、訳者の手を加えないと使い物にはなりません。
但し作業においては、かなりの時間的節約にはなりますので私としては大いに助かっています。

それから、ネットで英文を読む際分からない単語が出てきたらグーグルの翻訳機能が訳に立てば好いのですが、残念ながら私が理解できない単語は、今のところ殆ど総て機械も分からないと言う始末です。
これって、自慢かな!?(^^;)
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月14日(火)06時13分23秒 i121-113-235-91.s05.a001.ap.plala.or.jp
  akvoさん。さすがポーランドはカトリック教国ですね。
毎年恒例のキリスト教行事でのEによる祝福メッセージを復活させたのもこの国出身の先の故ヨハネ・パウロ2世でしたね。
彼以来もう恒例になりましたが、今年もpaskoでのPapoの挨拶にEで以下のものがありました。

'Felicxan paskon en Kristo resurektinta'

詳しくは以下の libera folio のサイトでご覧下さい。

http://www.liberafolio.org/la-papo-pasksalutis-esperante
 

機械翻訳の現状

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 4月13日(月)22時16分4秒 i220-108-14-75.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordano@最近開店休業状態の翻訳者 です。

昨年までの上得意だった某林業関係団体さんが、担当者定年退職とかで、ロシアでの事業が停滞しているらしく、今年はなかなか翻訳を発注してくれません。つらいっす。仕事が来なくても連合いのおかげで食うには困りませんが、エス活動には不自由をきたします。

機械翻訳について、業界雑誌(そういうものがあるんですよ〜 ^^)によれば、現在もっとも進んでいる英日翻訳でも、「人間の助手を必要とするか、もしくは人間の助手にとどまる」というのが現状だそうです。業界の格言(?)に、「Bクラスの翻訳文に手を入れて後からAクラスの翻訳文に直すことはまず不可能。翻訳文は初めからAクラスのものでなければ商品にはならない」というのがあります。これを適用すると、機械翻訳の訳文は、まだ商品価値を備えてはいないということになりましょう。

ただ、ビジネスや学問上の必要で、大量の英語文献をざっと読みたい、概略だけわかればいい、というような人には、機械翻訳も有用だろうと思います。
 

音の数。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月13日(月)21時52分10秒 86-67-N1.aster.pl
  ポーランドは昨日今日(日曜、月曜)とパスコ(復活祭、英語でイースター)で、
大きなハイパーマーケットも飲食店も小売り店もお休みです(私も休み)。

HOSXIDAさん、記。

> 昔、講習会でご一緒した記憶
はて!? どこでした?


akvoです。
本当に私の知っているHOSXIDAさんだとしたら、岩見沢市の近くの町のお寺であった講習会で
講師をされてました。


HOSXIDAさん、記。

「短歌は音の数が決まっていますから、
転記法を勝手に変えられると迷惑ですね。」


調べと言うのですか。母音一つひとつ数学的に数えるのとはちょっと
違うと思いますが。
(にっこり)。



akvo 拝
 

ポーランド地名転記

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月13日(月)17時44分31秒 Dttji13DS85.myg.mesh.ad.jp
  akvo さんへ:
> 昔、講習会でご一緒した記憶
はて!? どこでした? 講習会、合宿を手伝ったところ、というと
札幌、焼津、など あったと思いますが。
 前のワルシャワUK(1987)の Dua Bulteno  では原語で二重母音に見える
ところはすべてエスペラントの1母音表現に変えています。
Wieliczka - Vjelic^ka, Bial'ystok - Bjalistoko, Sandomierz - Sandomjes^
になっています(l'は l  に斜め線を引いた字)。
中国地名からの転記法に似ています。
 転記の規則はあったのでしょう。短歌は音の数が決まっていますから、
転記法を勝手に変えられると迷惑ですね。ポーランド語の発音は私には
解りません。あのときは Jestem japonski esperantist Hos^ida --- ??--,
G^enkujen bardzo(dankon?) など使っていたのですが、もう忘れました。
 

短歌ーエスペラント 4

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月12日(日)06時39分22秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
連続投稿ですが、
まあ、たまにと言うことで。
(にっこり)。



乗り継ぎのミラノ空港に六時間を義弟と待つ会話も少なく

Por sxangxi aviadilon
mi atendas 6 horojn kun bofrato cxe flughaveno Milano,
kie ofte mankis vortoj inter ni.


小樽港橋を渡りてターミナルに二年ぶりにて母は手を振る

Cxe haveno Otaru
ni transiras ponton de la pramsxipo al havenstacio.
Kaj mia patrino svingas manon.
Jen, lastfoje mi vidis tion 2 jarojn antauxe.




kore, akvo.
 

sian-mian

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月12日(日)03時40分13秒 86-67-N1.aster.pl
  短歌ーエスペラント  投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月21日(土)18時21分0秒 86-67-N1.aster.plより。

(再掲開始)


波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas sablon unukore,
rigardante tion,
mi rememorigxas sian pasintecon.

(再掲終わり)


akvoです。
sian pasinteconは、主語がmiですから、mian pasinteconとすべきですね。
まあ、初歩的なミスですが、後学の為に記して置きます。
(にっこり)。



akvo 拝
 

Vielicxka

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月11日(土)21時19分49秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  女房が言うには、ポーランド語ではVieliczkaと、最初の三文字はVieとなり、Vjeとは
ならないそうです。当時のPostkongresa Ekskursoでは、Vjelic^kaとエスペラント化されて
居たそうなのですが、どうなのでしょう。

取り敢えず、私の原本の方の短歌のエス訳には、Vielicxkaと訂正して置きました。
ここの掲示板の短歌のエス訳の方は、話しが良く見えるように、元の間違えたままにして
置きます。
ちなみにビリチカはビェリチカがいいでしょうか。
ヴィェリチカでは、古語主体の短歌には馴染まないように思います。

ところでエスペラントのBjalistokは、ポーランド語でBiale-stokと書くそうです。
この辺の語形変化はよく分りません。

ポーランド人の感覚だと'j'は、長い'i'で、別のものだそうです。
もっともポーランド語のBiale-stokも'j'は無いのに、Bjalistokですから、エスペラント化
する時に、何がしかの規則を作ったはずなのですが、女房の世代には伝わっていないようです。
(にっこり)。


追伸。
加筆、訂正しました。
女房に詳しくHOSXIDAさんの話しをすると「そういうこと(Vjelic^ka)もあるのかも知れない」と
半解気味で頷いていました。
(にっこり)。





akvo 拝
 

翻訳

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月11日(土)20時18分1秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  Kamelio Japanaさん、こんにちは。

下のように、原文(英語)、エス訳、和訳、と並べると分かりやすいですね。

エス語を翻訳の中間言語にして機械翻訳するとかちょっと聞いた記憶があるの
ですが、私にはよく分かりません。

平日は仕事から帰って疲れてすぐ寝てしまうことが多くて、返事はどうしても
週末となってしまいます。
ですから平日に返事が無くても、気になさらないで下さい。
週末も4歳にもうすぐなる息子の相手で、パソコンに座る間もないぐらいですが、
ここでの会話は私のオアシスとなっています。
これからもよろしくお願い致します。
(にっこり)。



追伸。
ちょっと上の文章、編集機能で直しました。
私はどうも、文章を直したい性格のようです。
侍のような性格ではなく、農民のような性格、と表現すると、
日本人には分かり易いでしょうか。
(にっこり)。



akvo 拝
 

ビリチカ?

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月11日(土)20時03分24秒 86-67-N1.aster.pl
  HOSXIDAさん、こんにちは。
昔、講習会でご一緒した記憶があります。

ああ、Vjelic^ka とエスペラントで書くのですね。
元を確認しないで書いてしまいました。
教えて下さり、有難うございます!

短歌、ぜひ訳してここにも発表して下さい。
私も勉強になります。
(にっこり)。



akvo 拝
 

ビリチカ?

 投稿者:HOSXIDA Acusxi  投稿日:2009年 4月11日(土)07時58分13秒 Dttji1DS26.myg.mesh.ad.jp
   亀レスですが(Esp.では helika respondo? とか、見たような気がします)
3月29日の akvo さんの短歌で ?? と、思い出しました。
ビリチカの塩坑 ---- というと、Wieliczka でしょうか、エスペラント発表百年
記念の世界大会(ワルシャワ)のあと Postkongresa Ekskurso  で訪れました。
Vjelic^ka とエスペラント化していましたから3母音の単語になりますね。
今でも塩を掘り出している -- と聞いたような気がしますが、ministoj の
姿は見えませんでした。
akvo さんにならって私も短歌を訳してみようか、と思います。
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月10日(金)22時46分24秒 i121-116-232-50.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Bjalitoka Esperanto-Televido prezentas novan filmeton.
La retejo estas jene:

http://tvbialystok.pl/tvesperanto/
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月10日(金)09時11分37秒 i121-115-64-183.s05.a001.ap.plala.or.jp
  EAB(英国エスペラント協会)のメンバーが、Eの記念大会に向けてのヴィデオを投稿しています。分かりやすい説明と同時に彼らのEの発音がきれいです。

http://www.dunstabletoday.co.uk/around-the-county-news/VIDEO-Esperanto-celebrates-anniversary-of.5160132.jp
 

翻訳

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月 6日(月)08時11分12秒 i121-117-162-206.s05.a001.ap.plala.or.jp
  続きですが、下記の英語ニュースの原文ですが、
その下に、更に機械がE訳したものと和訳したものを載せておきましたが、比べてみてください。但し、E訳の字上符の部分は文字化けが出るかも知れません。

                記
(原文)
Even if English and Chinese are each spoken by more than a billion people, there is still a lot of room for cross-language misunderstanding. Enter Esperanto. This "artificial" language was invented by a Polish oculist called Zamenhof between 1872 and 1885. The idea was to create a language as transparent as possible, with no irregularities. People who learnt it would have a ready-made, clear medium of communication anywhere on the planet. In Esperanto, a written sound is always pronounced the same way, totally unlike the chaos of English.

(E訳)
eĉ se La angla kaj Ĉina estas ĉiu parolita je pli ol miliardo(j) da homoj, estas ankoraŭ abundo da spaco por translingvo miskompreno. Eniri Esperanton. Ĉi tiu "artefarita" lingvo estis inventita de Pola oftalmologo nom Zamenhof inter 1872 kaj 1885. La ideo ...us kre lingvo kiel travidebla laŭeble, sen neregulaĵoj. tiuj kiuj (el)lern estus havas konfekcian, klaran komunikilon ie ajn sur la planedo. En Esperanto, skrib sono estas ĉiame prononc same, tute malsam la ĥaoso de La angla.

(和訳)
英語および中国語がそれぞれ十億人より多く話されていても、まだ多くのあるポーランド人の眼科医によって発明されて1872年と1885年間のZamenhofを呼んだ。  考えはlaを作成することだった、不規則性無しで透明なnguageできるだけ。  それを学んだ人々はaがある 惑星の既製、明確な報道機関どこでも。  エスペラントでは、文書によるsoundは英語の無秩序とは違う同じ方法、全く常に発音される。


てな様な具合で、両翻訳文の正確さの違いは歴然としているものでした。
少なくとも英語を母語とする人々にとっては、Eの基本的な文法さえ習得していればE文への翻訳は、それ程苦にならないであろうとは言えると思います。
 

翻訳

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月 5日(日)16時23分45秒 86-67-N1.aster.pl
  Kamelio Japanaさん、こんにちは。
お返事有難うございます。

翻訳機械の仕組みとか、私はよくわからないのですが、私のような門外漢が
想像する以上に賢い翻訳をする、というのはちらっと読んだ記憶があります。
昔は翻訳機械自体がSFの世界だったのが、英語からエス語への機械翻訳が
可能になった、というのはすごい進歩ですね。
日本語から英語の翻訳も、あと10年も経たないうちに格段の進歩が起きたと
しても不思議ではありません。もちろんそれまでに越えなければならない
壁は数多くあるのでしょうが。
(にっこり)。



akvo 拝
 

翻訳

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月 5日(日)12時21分42秒 i60-36-252-65.s05.a001.ap.plala.or.jp
  akvoさんへ。

先の翻訳サイトで日本語→Eというのは未だ未開発の様で、ありませんでした。
それで、日本語→英語と言うのがありましたので、試しにやらせてみましたが、結果をご覧になってください。

今朝の日本のトップニュースである次の文章の一部を試してみました。
(日本語の原文)
北朝鮮が発射する「人工衛星」名目の弾道ミサイル落下に備え、防衛省では4日朝から幹部や関係職員らが出勤し、警戒に当たった。

(英訳の結果)
Making provision for 3�� falling, at the defensive ministry the �From ��4 day morning staff and related job �

ご覧の通り結果は、英文には違いないですが、文章とは云えないものですね。

この英文だけを見て、逆に元の日本語文に戻すのはかなり想像力を働かせても至難の業ですね。尤も、もっと簡単な日本語文ならより正確になるかも知れませんが。。。
やはり、同じ系統以外の言語の相互訳は、機械だけではマダマダ難しいと言うことでしょうか。
ただ、E⇔英語間でしか試してはおりませんが、語彙は言うまでもなく、少なくとも文の統語法(シンタックス)に関しても、Eは、やはり印欧言語だなぁ、と改めて感じます。様々な議論がある中、ある意味では、残念なことですが。。。機械は正直ですよね。
 

翻訳。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 4月 4日(土)16時43分47秒 86-67-N1.aster.pl
  「短歌ーエスペラント 2」 の一部を加筆、訂正しました。
特に重要なinformoでもありませんが。

la の使い方とか、普段意識していないので忘れていますね。
あと、当然ですが、日本語的な表現をそのまま直訳すると、
西洋人には通じないのが、ままあります。

それにしても、Kamelio Japanaさんが翻訳サイトのことを紹介下さっていましたが、
英語からEへの翻訳が自動的にうまく行くとして、日本語からEへの翻訳なんかは
どうなんでしょう。まだ御紹介のサイトを覗いていないのですが、機械が翻訳する、
人工知能とでも言うのでしょうか、きっと日本語とエス語の間のファジーな翻訳語彙の
置き換えなんかも、賢い人工知能はうまくこなしてしまうのでしょうね。
(にっこり)。




akvo 拝
 

eksa aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 4月 4日(土)10時12分3秒 i114-181-49-165.s05.a001.ap.plala.or.jp
  かなり遅れましたが、'Fire fox'-uzantojのための翻訳サイトが更に拡張されたというニュースがありました。

http://sourceforge.jp/magazine/09/03/23/0255200

私もelsxutiして使ってみましたが、英語からEへの翻訳に関しては、文法的に正確と云うには未だ程遠いですが、そのE訳文の大まかな意味は、英語使用を商売としている私でもEの翻訳文を読んだ方が元の英文を読むより速く取れると云える位、進歩したものでした。

特にkomputikoに関しては、技術の進歩は、「日進月歩」と言うより「秒針分歩」と云えば大げさですが、恐ろしい程速いですね。大したものです。
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月31日(火)19時46分34秒 i118-20-118-229.s05.a001.ap.plala.or.jp
編集済
  「ドルに替わる国際基軸通貨を」という中国の提案に対してブルームバーグのコラムニストであるボーレン氏のコメントの中にEを使った否定的な比喩がありました。

http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601039&refer=columnist_bohlen&sid=aOjQo4fBqkTM

日本語訳は以下で見れます。

http://www.bloomberg.co.jp/apps/news?pid=90003011&sid=as6F4BjLSCsQ&refer=jp_asia
 

短歌ーエスペラント 3

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月29日(日)03時23分39秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
短歌のエス語訳、三番目です。

ここは私のブログではないのですが、特に書き込むひとも居ないみたいだし、
週に一遍ぐらいの間隔を置いている点を考慮に入れて、ご容赦下さい。
(にっこり)。




ビリチカの塩坑を巡る三時間坑夫の苦労の偲ばる長きに

3 horojn ni piediras salminejon de Bilicxika
kaj mi kompatas penegon de miniistoj
pro longeco de la minvojoj.


坑内の岩塩掘りしマリア像信仰に燃ゆる坑夫を思ひぬ

Per minsalo de la minejo miniistoj cxizis statuojn Marian kaj aliajn,
vidante tion mi pensis piecon de miniistoj kun kortusxo.


特に用事は無けれど父母に電話する異国に七年馴染まぬ日々に

Mi ne havis aferon, sed mi telefonis al mia gepatroj,
cxar mi ne alkutimigxis en fremdalando pasxante 7 jarojn
kaj iel volis konsolita.


無名戦士の墓守りをする衛兵は重き銃持ち微動だにせず

Gardisto de la tombo "Nekonata sordato"
tenas pezan fusilon
kaj staras ecx ne sin moveti.



ポーランドの国を守りて戦死せし墓の灯広場の奥にゆらめく

Lumo de la tombo flagras profunde en la placo,
kie oni prokultis sordatojn,
kiuj batalmortante gardis Pollandon.


六十八歳肝臓癌に叔父罷(まか)る田畑を耕し本家守りし

Je 68 agxa mia onklo mortis per kancero hepata,
kiu gardis cxefan domon kaj agrikulturis rizkampojn.


婦人の日に買ひしベゴニア五月にも再び花咲く妻にと選びし

En la tago de virino mi acxetis begonion ,
kio floras denove en tiu cxi majo,
kaj tion speciale mi elektis por mia edzino.

         ○



akvo 拝
 

短歌ーエスペラント 2

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月22日(日)09時24分8秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
短歌のエス語訳、第二弾です。
(にっこり)。



寿司の道歩みて遥か学ぶこと大学よりも多き七年

Kiom mi lernis pasxante susxivojon
sume 7 jarojn,
kio plimultas ol lerni cxe universitato.


陰口を言うも聞くのも疲れ来て寿司握るほど心穏(おだ)しく

Mi jam lacigxas aux diri aux auxskulti kalumnion
sed des pli trankviligxas mia koro,
kiam mi preparas susxi-on


執着の少なき友と仕事して一日居れば気の晴れ覚ゆる

Kiam mi laboras kun torelema kolego,
post fino de la tago jam mia koro sentas sin pura.


六年間異国の吾を支へくれし貴美(きみ)身罷りぬ六十三歳

Dum 6 jarojn S-ro subtenis min
antau suno aux sub ombro
en fremdalando
kaj hodiau cxielen iris je 63 agxa.


婦人の日妻にと求めしベゴニアを店の入り口付近に置きて働く

En la tago de virino mi acxetis begonion por mia edzino
kaj metis apud enirejo de susxi-bufedejo
gxis kiam fini mia laboro.



akvo 拝
 

短歌ーエスペラント

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月21日(土)18時21分0秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
いま、6年ぐらい前の自分の短歌をエスペラント訳しています。
下はその一部です。

イレックが自分のラジオで、いろんな国の文学を原語とエス語訳と平行で朗読して流したい、
という言葉から始めました。
本当は日本の有名な文学をエス語訳したものがあれば一番いいのですが、そういう日本の
資料を異国に住んで取り寄せるのは、難しいものがあります。インターネットで少し探し
ましたが、うまく見つけることができませんでした。
(にっこり)。




波打際ひたすら砂寄す児のありて暫し眺めて昔思へり

Apud marbordo
infano kolektas sablon unukore,
rigardante tion,
mi rememorigxas sian pasintecon.

         ○

肝臓癌の宣告を受けし叔父思ふ笑顔絶やさずいつも優しき

Mi enpensigxas pri onklo kancera,
kiu estas cxiam milda kaj ridetanta.


親残し異国に六年住む吾を不孝と嘆く友思ひ居り

Mi pensas pri amiko,
kiu kritikis min kiel sentauxgulo,
ke mi logxas jam 6 jarojn eksterlande
kaj lasas gepatrojn en japanio.



夕べ静かラヂオ聴く妻ふと立ちてビタミン剤を吾に渡せり

Kvieta vespere,
edzino subite staris kaj donis al mi vitaminon,
tamen sxi jxus auxskultis radion antauxe.




akvo 拝
 

有難うございます。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月20日(金)06時03分3秒 86-67-N1.aster.pl
  だにょさん、記。

「お体にはくれぐれもお気をつけ下さい。」



akvoです。
有難うございます。
私は精神的に不安定なことが多かったのですが、最近はお陰様で、元気にさせて貰って
います。くつろぐように意識してから、調子がいいです。



だにょさん、記。

「ワルシャワでのエスペラント運動、応援しています(^^)」



有難うございます。
毎週木曜日はワルシャワ大学の物理校舎(ワルシャワ大学は市内のいくつかに分かれている)
でのイレックのエス語講議に、会話実習のアクセントみたいな感じで参加しています。
だにょさんも、お元気そうで安心しました。
これからもよろしくお願い致します。
(にっこり)。




akvo 拝
 

お体にはくれぐれもお気をつけて

 投稿者:だにょ  投稿日:2009年 3月18日(水)22時41分26秒 p9205-ipbffx02funabasi.chiba.ocn.ne.jp
  >三才と11ヶ月になろうという
>息子に日本語を教えてる自分がふと思うのが、日本の親御さんもゆくゆくは国語教育を
>家庭で自衛するようにしなければならない時代

海外だと何かと不便なんでしょうね。問題集ひとつ入手するにも大変そう。
ポーランドという国の生活については想像もつきません。

こちらでは黄砂や花粉症みたいのが流行していて、予防のために粉塵マスクみたいのを
している人が多いです(東京と東京近郊)。お体にはくれぐれもお気をつけ下さい。
 

わおー

 投稿者:だにょ  投稿日:2009年 3月18日(水)22時27分59秒 p9205-ipbffx02funabasi.chiba.ocn.ne.jp
  おっと!久しぶりに来てみれば、akvoさん!
謝罪なんて要りませんよ。akvoさんは悪者じゃないんだから!!
私のエゴが出たのがいけないんです。
それにwaneko社の件とか、akvoさんがここに書いてくれたことが切っ掛けで
色々な発見があって感謝することが多いくらいです。
前のakvoさんの文章は消去されて下さい。
ワルシャワでのエスペラント運動、応援しています(^^)
 

国語教育

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月15日(日)16時40分3秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、saluton!

Nordanoさん、記。

「国語教育をしっかりしてほしいと思います。」



akvoです。
学校で日本語教育を全く期待できない海外移住者として、三才と11ヶ月になろうという
息子に日本語を教えてる自分がふと思うのが、日本の親御さんもゆくゆくは国語教育を
家庭で自衛するようにしなければならない時代が、来ているのではないか、ということです。

そもそも学校に教育をすべて預けるのは、難しい時代なのではないでしょうか。
私は小学校に上がる前、親が学校の先生に「自分の名前だけ書けるように教えて下さい」
と指導されて、その通りにしました。しかし、実際には小学校に入る前に簡単な数の数え方、
計算、時計の読み方、ひらがな、カタカナの学習ぐらいはして欲しかった、というのが
小学校で最初苦労した私の感想です。

例えば、学習塾に行くまでもなくても、テスト形式の練習問題集とかは子供ながら役に
立ちました。親としては、家庭学習の環境を整え、子供のモチベーション(動機付け)を
維持できるように言葉を掛けたりヘルプしたりとかが必要なのでしょう。


個人的な意見としては、家庭学習の整備が自分の子供の学習能力の決めてになる、と思って
居ます。

昔、道徳教育を学校に預けたのがそもそも親達の間違いであった、というのを聞いたことが
あります。そうして現在、小学校から英語の授業で国語の時間数が減らされる現在、
国語教育は親の責任、と言われてしまうような時代が来るような気がします。

国語の家庭での自衛教育の時代に突入したのではないでしょうか。




akvo 拝
 

なるほど。

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 3月15日(日)11時08分40秒 i220-221-178-139.s02.a001.ap.plala.or.jp
編集済
  Saluton, Nordanoです。
akvoさんの書き込みに、納得、です。

引用された部分、とてもよく解ります。私の通院先のクリニックの「おたより」に、主治医が「(イラク派兵について)本音は石油の利権確保でしょう」と書いていたことを思い出しました。

>ひとびとが目を覚ましてもおかしくない時期が来ている、
>そういう時代の煮詰まりを感じているのは、私だけでは
>ないように思うのです。

そうですね。

グローバリズムと英語帝国主義はセットになっている、というのは、もっともです。
他国をグローバリズムに巻き込むのには、英語の押し付けが必要なのでしょう。あるいは、まさに日本がそうされてしまったように、「英語ができることはカッコイイ」という、文化・美意識の見えざる植民地化が必要なのかもしれません。

仕事(職業)上、英語が必要な人はみっちり勉強すべきですが、さしたる目的も差し迫った必要性もないのに、「憧れ」で英会話学校に通う人が多数いるのが、その傍証でしょう。一生に数回行くかどうかもわからない海外旅行に備えて(?)大枚をはたくというのは、ばかげていると思います。

「美意識の植民地化」などというと、なにを過激な、と反応されるかもしれません。しかし、若い歌手の歌う流行歌に英語が多量に交ざっていたり、曲の題名や歌手名にも英語が多用されているのは、やはり「それがカッコイイ」という意識が、歌い手にも聴き手にも
あるからではないでしょうか。

私の夫は森林生態学の研究者で、英語で論文を書いたり、もちろん読んだり、国際学会に参加して英語で発表したりもしていますが、学校以外で英語を習ったことは一切ないそうです。専門の文献を読むときに初めて「差し迫った必要性」を感じて、それからせっせと「習うより慣れよ」で独習してきました。「もっと流暢に話せたらそりゃ結構だけど、いまのところ別に困ったことはない」と申します。

小学校から英語が必修になるそうですが、亡国教育以外のなにものでもないと私は思います。おそらく英語の授業は「単なるお遊び」、良くて「パターン=プラクティスの繰り返し」になるでしょう。その後子供たちの英語力が現在より向上するとは、まったく期待していません。そんなくだらないことに授業時間を割かず、国語教育をしっかりしてほしいと思います。
 

アメリカ人と英語ネイティヴとグローバリズム。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月14日(土)16時12分44秒 86-67-N1.aster.pl
  英語のネイティヴが英語の濫用を批判した、Kamelio Japanaさん紹介の

「ユーロヴィジョンコンテストで「ウクライナ出身の歌手がロシア代表で参加した」という記事に対してのコメント」

記事に関連してですが。

大分前に紹介した副島隆彦著、『世界覇権国アメリカを動かす政治家と知識人たち』の
282ページに以下のような記述があります。

(引用開始)


「外国に軍隊を派遣するのは、民主主義や人権を守るためだと言うが、そんなわざとらしい
正義の理屈を言うのはやめにしよう」「それぞれの国のことは、それぞれの国民が決めれば
いいのだ」というのが、今のアメリカ国民の本音のようだ。アメリカ政府は「世界のある
べき状態」を常に考え、「正義のための戦争ならあえて辞さない」というタカ派の態度を
とり、その実クウェートやパナマや近くのハイチの事例のように、外国にある自国の大企業
の資産と権益を守るための海外派兵や侵攻・駐留をする。その際に必ず使われる「民主主義
と人権を守るために」というスローガンはどうもおかしい、ということにアメリカの国民は
気づいている。

(以上、引用終わり)



akvoです。
私は思うのですが、英語帝国主義というのはグローバリズムで多額の富みと資産を得る
大企業が主に推進しているのでは、と思うのです。もちろんそれだけではなく、それで利益を
得る下の小さな企業とかもあるのでしょうが、英語ネイティヴのひとでも、英語による世界の
支配はおかしい、と考えるひとが居ても不思議ではないと思います。

それはなぜかと言いますと、
米国人でもアメリカの世界警察的な動き(実際は一部の大資産家や大企業の権益の保護)
をおかしい、とおもっているのが本音だと、副島隆彦さんは迎言っています。
それなら、英語ネイティヴのひとによる英語帝国主義、英語の濫用に疑問を持つ、ごく普通の
良識を持つひと達が居ても不思議ではないのではないでしょうか。

良識が利己の私欲を優る時代。

ひとびとが目を覚ましてもおかしくない時期が来ている、そういう時代の煮詰まりを感じて
いるのは、私だけではないように思うのです。
(にっこり)。



akvo 拝
 

感心すべき視点です

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 3月11日(水)09時02分5秒 i220-221-178-139.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。

Kamelioさんご紹介の記事読みました。
英語ネイティヴ自身が英語の濫用を批判する、これはエライ!と思います。

横浜UKのバンケードで隣に座ったのはNASAに勤めているという米国からの参加者でした。彼に、「英語が世界で広く通じるのに、エスをやろうと思ったのはなぜか」と質問したところ、s-ro NASAは「米国人の多くは、英語が広く通じるのをいいことに、他の外国語を学ばない。それは公正ではないから、自分は何か一つ外国語をやろうと思った。で、あるとき職場の同僚の机の上にエスペラントの教科書が置いてあったので、興味をひかれて勉強することにしたのだ」と言っていました。

自らに有利な現状に安住しないという、米国人エスペランチストは尊敬に値する存在だと思います。
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月11日(水)08時17分34秒 i121-117-178-116.s05.a001.ap.plala.or.jp
  ユーロヴィジョンコンテストで「ウクライナ出身の歌手がロシア代表で参加した」という記事に対してのコメントの中に次の様なものがありました。

http://globalvoicesonline.org/2009/03/09/russia-ukrainian-singer-in-eurovision-song-contest/

komentantoは最近のコンテストでは英語が使用されることが年を追うごとに増えている事に英語をdenaskaとする彼としても不公正だと考えている。
そして、Eの音楽サイトとしてVinilkosmoとそのIpernityのPagxoへのリンクも張っています。
 

ぐさっとくる一言

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月10日(火)08時25分30秒 i114-183-53-118.s05.a001.ap.plala.or.jp
  まお、このような段階を、いってみれば量的蓄積が質的な意味での語学力向上の第二の転機となる時期(好機でもある)であると私は考えています。Eでも他の民族語の学習でもそうですが、この時期に手を抜かずに学習を継続していけるかは、komencintoに留まるかprogresantoに進むかの分かれ道にもなるものだと思います。
でも、この期間は結構長くきついものであるとは体験により、感じています。
これを乗り切るには、動機付け等の何らかのインセンティヴを自分に与え続ける努力が何よりも必要なことでしょう。
 

ぐさっとくる一言

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 3月 9日(月)19時33分18秒 i219-164-14-210.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。

Kamelioさんが旧師から言われたというひとこと・「英語が大体聞き取れると言うことは、実は殆ど正確には分かっていないと言うことと同義だよ」に刺されました。

確かに、その通りなのです、自分の胸に手を当てて考えてみれば・・・エスでもロシア語でも。

メドヴェーヂェフ大統領の話とか庶民の街頭インタビューなんかを聴いても、聞き取れるのは甘く見積もって7割程度。話の方向(肯定か、否定か)を取り違えることはさすがにないけれども、詳細は「・・・。」ですね。

聴き取り能力向上のためには「音読をするとよい」と昨年のHEL5月合宿に講師に来てくださった藤本達生氏は力説しておられました。まだまだ修業が足りん。
 

有難うござます。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月 8日(日)21時07分26秒 86-67-N1.aster.pl
  Kamelio Japanaさん、記。

「これからも、お互いに何とか読書の時間を工面できるように頑張りましょうね。」


akvoです。
本当、読書してる時の充実感は、情報量では圧倒的に多いインターネットからも
得られないことが多いです。その充実感を糧にして、時間を工面したいと思います。
(にっこり)。




akvo 拝
 

akvoさんへ

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月 8日(日)11時13分49秒 i114-181-18-215.s05.a001.ap.plala.or.jp
  私の場合は、「自分の子供たちからは解放されたのにパパにとってはパソコンが新しい子供になったみたい。」と我が「かみさん」から云われている今日この頃です。
尤も、パソコンを通じて特にinterretoからは、子供に対するのと違って教わることの方が圧倒的に多いのですが。。。
これからも、お互いに何とか読書の時間を工面できるように頑張りましょうね。
 

ザメンホフ演説集

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月 7日(土)15時58分4秒 86-67-N1.aster.pl
  Kamelio Japanaさん、記。

「12月下旬から今までに読み終えた本は、結局、ザメンホフ演説集のみ。」


akvoです。
いいですね、ザメンホフ演説集をじっくり読むって。
昔、札幌のカデル12だったか4だったかで、ザメンホフ演説集の輪読会をしたのを
思い出します。各自が数行読んで訳すというものでした。確か最後まで行く前に私がその
輪読会に行けなくなったのだと思います。


Kamelio Japanaさん、記。

「ところで、私の読書を邪魔したものは、やはりインターネットでした。」


akvoです。
私は息子の太郎が起きている時は、極力パソコンに座らないようにしているのですが、
理由が理由だけに(子供の相手をして日本語を教える(私しか教える人間が居ない))
本を読むこともままならないです。

子供が眠ってくれれば、本を読むこともできるのですが。
(にっこり)。




akvo 拝
 

雑感並びに近況報告みたいなもの

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月 5日(木)23時13分19秒 i60-36-227-7.s05.a001.ap.plala.or.jp
  以前に此処のサイトにも、冬篭りを利用したEの読書期間(Zamenhofajのでしたかな。)などと書いた覚えがありますが、12月下旬から今までに読み終えた本は、結局、ザメンホフ演説集のみ。もう一冊のEsenco kaj estonteco de la ideo de lingvo....は、まだ半分以上残っている始末です。それにしてもホマラニスモの宣言文は以前読んだ時には、今回ほど梃子摺ら無かったような記憶がありましたが、実際は如何でしたか、忘れました。単語の意味は総て分かるのですが、やはり読解力が落ちたのでしょうかな。

ところで、私の読書を邪魔したものは、やはりインターネットでした。
様々なE雑誌もこの間はいつもよりも入念に読みましたが、ネットによる情報の魅力の方がやはり勝っているようです。しかし、ネットの情報は斜め読みで何となく意味が分かった様な気がしたり、E放送も流して聞くことが多く、それで分かった心算になっている自分の曖昧さには反省を迫られそうです。
私の学生の時の恩師の言葉を思い出しました。
「英語が大体聞き取れると言うことは、実は殆ど正確には分かっていないと言うことと同義だよ。」ってなお言葉でした。
やはり、日本語でもそうですが、時にはじっくりと模範的な文章を読んだり聞いたりする事も言葉の学習には絶対に欠かせないものだ、とこの間つくづく思いました。

出来れば、ある作家(かどうか忘れましたが)の有名な言葉で、「電話線を切ってそれを砂の中に突き刺してしまいたいよ。」の様なものありましたが、パソコンもそうしたい心境です。

熟年期も終わりに近いと言うのにネット依存症にはなりたくないのですがね。
いや、もう立派になっているようです。
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 3月 1日(日)23時12分13秒 i114-181-3-221.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Bialistoka Esperanto-TV が更新されました。

http://tvbialystok.pl/tvesperanto/
 

だにょさんへ

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 3月 1日(日)06時19分51秒 86-67-N1.aster.pl
  過去のことをいまさら何を改めて、と思うかも知れませんが、
私が過去にだにょさんを攻撃したことについて、明らかな人格攻撃がありました。
ですから、それは素直に謝ります。ごめんなさい。

今後とも、この掲示板でともどもよろしくお願い致します。


akvo 拝
 

c^izi kaj cizeli

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月28日(土)19時42分54秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  ちょうきん[彫金]  投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月22日(日)01時22分56秒 86-67-N1.aster.pl
  ちょうきん[彫金] c^izado   〜する c^izi 〜師 c^izisto

(以上、出典 日本語エスペラント辞典 第二版 編者 宮本正男 JEI 発行)



JEI発行のエスペラント日本語辞典では、

c^izisto 彫刻師 木版師 細工師

と、ありました。彫金師は細工師に含まれてしまったのかも知れません。


PLENA VORTARO DE ESPERANTO KUN SUPLEMENTO を眺めると、

C^izi (tr). 1 Prilabori delikate malmolajn materiojn (s^tono, ligno, metalo),
per ~ilo, frapante sur g^in per martelo k forigante ioman materion.


cizeli (tr) Prilabori, skulpti metalon per speciala marteleto : c^izante
oni forigas pecetojn de metalo, ~ante oni premfrapas la metalan supraj^on.


と、ありました。彫金師はそうすると、c^izisto でも間違いではありませんが、
cizelistoのほうがより彫金を特定した表現になるのでしょうか。

エスペラント日本語辞典でcizeliを調べると、

cizeli ❶[金属、皮革などに]打ち出し細工する、彫金細工を施す。


と、ありました。


それにしても偶然眺めた二つの辞書(日本語エスペラント辞典、エスペラント日本語辞典)
に彫金についての違う記述を見つけて、面白いことだ、と思った次第です。
それでは、また。
(にっこり)。




akvo 拝
 

Nordanoさんへ。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月28日(土)16時21分18秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、講演会の通訳御苦労さまです。
Nordanoさんの報告で、講演の雰囲気が伝わって来ました。

でも一般市民に解放しての講演会と言うと、会場を借りる手配とか
受け付けとか、広報とか大変だったでしょうね。
御苦労さまです。
(にっこり)。



akvo 拝
 

お疲れ様です。

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月25日(水)14時30分35秒 i121-117-179-118.s05.a001.ap.plala.or.jp
  nordanoさん。Mirejoさんの件については、準備段階から初まって通訳に至るまで本当にお疲れ様でした。どうか、休養を充分にとって次の仕事においても更なるご活躍を為されることを期待しております。
私も遅ればせながらも駆けつけることが出来て久しぶりにE会話を楽しむことが出来ました。
ただ残念なことに人ごみにモマレタ所為か数年ぶりの風邪で寝込んでしまいました。
今は、寝たり起きたりの状態です。ですが、これまた、久しぶりに好きなことで時間を幾分か満喫しています。
 

ミレイユ氏講演会 en 札幌

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 2月24日(火)08時53分46秒 i220-108-3-115.s02.a001.ap.plala.or.jp
  ふたたび、Nordanoです。

ミレイユ氏の講演会は、猛吹雪の天候にもかかわらず、連盟員のみならず一般のかたも聴きに来てくださり、まずまず、成功裡に終わりました。

akvoさん記;
>Nordanoさん;「ミレーユ・グロジャン氏の講演会は、一般市民に開放(日本語通訳つき)>です。」
>
>通訳は、エスペラントからなのですか。
>北海道で、そういう通訳をされる方と言うと、どなたでしょう。
>
>差し支えがなければ、名前を教えて下さい。

差し支えは別にないと思うのですが、ご本人の許可を取っていないので、本名は控えさせてください。
通訳は3人で分担しました。
Nordano(37歳)とK.Y.氏(40代に入りたて;多分akvoさんのご存じない人)と委員長(もうすぐ80歳)です。

語学力という点だけをいえば、委員長が全部やってもよかったのですが、世代交代を促すため、あえて前記の2名が加わりました。

私が担当したのは、ミレイユ氏の自己紹介と、スイスの地理・地勢という平易な部分でした。写真をPCからスクリーンに映して、それに沿った説明をしました。多少の余談を交えながら・・・(私もお世話になっている)「ノバルティス」という大手製薬会社は、バーゼルにあるんだそうです。

スイスが「重武装中立の国」で国民皆兵制度があることは知っていましたが、ミレイユ氏の話だと、軍事費は国家予算の10%を占めるそうです。高率ですね。

直接民主制の国なので、市町村レベル・県レベル・国家レベルの3つに関わる問題が国民投票にかけられます。「1年に5回、投票があったこともある」と氏は言っていました。数年前に「軍備の全廃」の是非を問う国民投票があったそうですが、賛成35%、反対65%で不採用だったとか。

どんな議題にせよ、国会で決まったことでも、国民投票で否決されれば、もう一度国会に審議差し戻しになるそうです。そういう国なので、「国民は常に政治に関心を持っている」とミレイユ氏は言っていました。

ちなみに、国の教育予算は30%だとか。義務教育から高等教育まで一切無料で、教科書はもちろん、ノートまで支給されるそうです。資源もない(ウィキペディアによると、岩塩だけ)、これといった産業もない(時計に代表される精密機器くらい)国では、人材だけが頼りでしょうから、納得がいきます。私が、「私は幼稚園から大学院まですべて国公立に通ったが、両親はそのために1千万円ほど費やしてくれた」と話したら、「オー!」と目を丸くしていました。実際、OECD諸国の中でも、日本の教育予算(対国家予算比率)は最下位に近いですからね。

まぁ、そんなこんなで、講演会と午後の座談会はおおいに盛り上がりました。(^^)
以上、ご報告まで。
 

だにょさん、Dankon!

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 2月24日(火)08時22分12秒 i220-108-3-115.s02.a001.ap.plala.or.jp
  猿〜豚! Nordanoです。
だにょさんは、心の広い方ですね。
書き込みありがとうございます。

>そんなこと全然気にしてませんよ^^)
>
>アークヴォさんとは禅問答をしている感覚なんで、
>ちと、他の人と話しているのとは違うんですよ。
>
>それよりも、そんな心配をしているお姉さんの方が心配。
>そんなことで、うつ病に陥らないように!

「うつ病に陥らないように」とのことですが、何を隠そう、私はもともとうつ病なんですよ。とほほ。(^_^;) もう14年来の付き合いです。正確には、「反復性うつ病性障害」というのが診断名で、「長い付き合いになりますよ。一気に治そうとはせず、上手にいなしてください」と主治医に言われています。

でも、この病気のおかげでエスにはまったんです。長期入院を余儀なくされたとき、頭が働かなくて、難しい本はもちろん、新聞さえまともに読めなくなっていたので、頭にあまり負担がかからず、かつ、文字通りesperoを与えてくれるものとして、エスを独習していました。

具合の悪いときには掲示板への書き込みもできなくなるので、akvoさんの「サッキングがそんなに大切なら、エス界から出て行けばいいじゃないですか」「土人の祈祷師」といった発言に、「言いすぎですよ!」と書くべきだった(その後だにょさんがsilentiしてしまったので)のに、適切なタイミングで書き込みできませんでした。だにょさんにすまないことをしたな、と反省していたのです。でも、だにょさんがめげずに戻ってきてくださったので、うれしいです。

ところで、「オバマ大統領への提言」の件ですが、私もメールで投票しました。全体で10位までに入ったものだけでなく、各部門で上位に来たものは、検討の対象になるそうです。
 

ちょうきん[彫金]

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月22日(日)01時22分56秒 86-67-N1.aster.pl
  ちょうきん[彫金] c^izado   〜する c^izi 〜師 c^izisto

(以上、出典 日本語エスペラント辞典 第二版 編者 宮本正男 JEI 発行)



akvoです。
そうか、c^izi か。
いや、随分昔、日本に住んで居たころ彫金をする女性のドラマがあったのですね。
たいした面白いドラマでもなかったのですが、彫金、という言葉が新鮮で、耳にこびり
付いていました。

うちらの結婚指輪も、知り合いの夫婦の古い指輪を貰い受けて、女房の友達の彫金師に頼んで、
リニューアルして貰ったのです。残念ながらその結婚指輪は、グダインスクの海に行って
泳いでいる時に無くしてしまいました。

それにしても彫金師、c^izisto ってなんかカッコいいなあ、と思うのは、私だけなので
しょうか。
(にっこり)。




akvo 拝
 

よかった!

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月22日(日)01時01分3秒 86-67-N1.aster.pl
  だにょさん、記。

「アークヴォさんとは禅問答をしている感覚なんで、
ちと、他の人と話しているのとは違うんですよ。」


akvoです。
ええっ、そうだったんですか。
ちょっと、Nordanoさんのコメントに、反省して落ち込んで居たのですよ!
ああ、よかった。
(にっこり)。



akvo 拝
 

心配無用!

 投稿者:だにょ  投稿日:2009年 2月21日(土)20時00分9秒 p9205-ipbffx02funabasi.chiba.ocn.ne.jp
  そんなこと全然気にしてませんよ^^)

アークヴォさんとは禅問答をしている感覚なんで、
ちと、他の人と話しているのとは違うんですよ。

それよりも、そんな心配をしているお姉さんの方が心配。
そんなことで、うつ病に陥らないように!

そうそう。外国の出来事なのでよく分からないのですが↓

>投票できてよかったですね。

その投票とはたぶん違うと思うのですが・・・。
なんかオバマ大統領への提議案のインターネット投票が行われ、
エスペラントを公教育に取り入れるという案は、総合点で及ばなかったそうです。
しかし、教育部門の投票ではエスペラントが一位をとったとか。
http://bbs31.meiwasuisan.com/bbs/bin/read/knowledge/1227476972/186
http://nnss.blogspot.com/
 

だにょさんへ

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 2月17日(火)10時26分50秒 i220-220-173-30.s02.a001.ap.plala.or.jp
  だにょさんへ。Nordanoです。
「土人の祈祷師」というのは、akvoさんの言い過ぎだったと私は思います、遅ればせながら。
どうぞ、とらわれないでくださいね。
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月17日(火)06時58分36秒 i114-181-50-250.s05.a001.ap.plala.or.jp
編集済
  やっと、日本発の記事を見つけました。

香川県かがわ市で恒例の「春一番人形劇際」でEを使った人形劇を披露するガンプも登場すること。

http://www.shikoku-np.co.jp/kagawa_news/locality/article.aspx?id=20090205000293
 

魔境

 投稿者:だにょ@土○の祈祷師  投稿日:2009年 2月15日(日)23時02分25秒 p9205-ipbffx02funabasi.chiba.ocn.ne.jp
編集済
  >へ〜、太夫って主演男優のことだったのですね。知らなかった。
>だにょさん、知ってました?

知らないです。

>Do, mi estu homo.

Mi estas ordinara homo.

人間では無い者に向けて叫んでみたら、人間(アークヴォさん)を通じて答えが返ってきました。
私の結論は「偽」と判定されたらしいです。
 

Re: とんぼり

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 2月15日(日)22時00分26秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  >akvoさま

重ねての応答、そしてご声援、どうもありがとうございました。

> 私はそういう話しになると、靄の中を彷徨っているようで馴染めません。

了解いたしました。この話題はひとまずこれまでにいたします。

今後とも宜しくお願いいたします。
 

とんぼり

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月15日(日)17時49分46秒 86-67-N1.aster.pl
  Kanvaさん、記;

「単なる類推による仮説にすぎませんが。」



akvoです。
仮説の話しですが、どこか茫洋としてしまって馴染めません。
そもそも、

「他のある友人の感触ですと、「とんぼり」は「しょんぼり」ほど悄気ていず、
「ぼんやり」ほど呆っとしていないけれど、力ない感じという意見もありました」

という意見は、主観的にそう感じるというだけで、ではその拠り所はどれか、と
言われれば、答えることのできないものです。

多分、そういうことが好きなひとが居るのは確かですが。
私はそういう話しになると、靄の中を彷徨っているようで馴染めません。
お役に立てなくて、残念です。

ステージ、うまく行くといいですね。
(にっこり)。




akvo 拝
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月15日(日)17時00分16秒 i118-21-77-167.s05.a001.ap.plala.or.jp
  少し連絡を遅れましたが、Bialistoko発ネットTVが更新されました。

http://tvbialystok.pl/tvesperanto
 

ありがとうございます

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 2月14日(土)00時04分39秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
編集済
  >akvoさま

どうも、ご返答ありがとうございます。

他のある友人の感触ですと、「とんぼり」は「しょんぼり」ほど悄気ていず、
「ぼんやり」ほど呆っとしていないけれど、力ない感じという意見もありまし
たが、akvoさんは、そうしたニュアンスの差を感じますでしょうか。

> 「とんぼり たっている」が「とぼとぼ たっている」では、意味が通じないの
> ではないでしょうか。

これに関してですが、以下のような例と並行した意味の差を想定しています。

「風船が<ふわふわ>飛んでいる」→「ケーキが<ふんわり>焼けた」
「葉書で<どしどし>ご応募ください」→「肝が<どっしり>据わった人だ」
「泡が<ぷつぷつ>と立ってははじける」→「音信が<ぷっつり>途絶えた」
「四方から<じわじわ>と迫ってくる」→「言葉が<じんわり>心にしみた」
「緊張で胸が<どきどき>する」→「急に声をかけられて<どっきり>した」
「蝶が<ひらひら>舞っている」→「欄干の上に<ひらり>と飛び乗った」

これらに対し、「とぼとぼ」は力なく歩みを進める形容ですが、「とんぼり」は
力なく立ち止まる、或いは、力なく立っている様子の形容になりうるのだという
考え方です。

「にこにこ」というと、微笑みの範囲内で表情を変えながらずっと笑みを浮かべて
いる印象があります。「にっこり」というと、微笑んでない表情から、ある一回、
微笑みへと表情を変える・或いはその結果微笑んでいる印象があります。
また「ぽつぽつ」というと、雨にせよ点にせよ、それなりの密度があります。それに
対し、「ぽつりぽつり」というと、密度が薄くなります。「ぽつり」「ぽっつり」に
なると、一つの点・一回の動きです。
それらと同じように、「とぼとぼ」は、力なくゆっくり歩みを進めています。そして
「とぼりとぼり」「とんぼりとんぼり」は、もっとゆっくりでようやっと歩いています。
「とんぼり」だけになると、ついに動けなくなって立ち止まります。

単なる類推による仮説にすぎませんが。
 

とんぼり

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月12日(木)12時39分22秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
文脈から行くと、Kamelio Japanaさんの「しょんぼり」の訛ったものでは、という指摘が
正しいように思います。

「とんぼり たっている」が「とぼとぼ たっている」では、意味が通じないのではないでしょうか。
 

拝謝

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 2月11日(水)18時52分3秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  >Kamelio Japana 様

ご返答ありがとうございます。
方言だとしても、北海道全域ではなく、もっと狭い範囲(檜山支庁内など)なので
しょうね。難しいところです。
関西人の中では、「道頓堀の略称の『とんぼり』しか思い浮かばない」などという
声も上がっていました。
私の今の仮説では、
「じわじわ」>「じわりじわり」>「じんわり」などと並行した、
「とぼとぼ」の一回起性系列ではないかと思っているのですが、どうなんでしょう。
他の方のご意見も、承れればと思います。
 

お返事、有難うございます。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月11日(水)12時36分27秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordanoさん、こんにちは。

Nordanoさん;「ミレーユ・グロジャン氏の講演会は、一般市民に開放(日本語通訳つき)です。」

通訳は、エスペラントからなのですか。
北海道で、そういう通訳をされる方と言うと、どなたでしょう。
差し支えがなければ、名前を教えて下さい。
よろしくお願い致します。
(にっこり)。



akvo 拝
 

「とんぼり(と)」とは?

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月11日(水)08時24分31秒 i114-181-11-123.s05.a001.ap.plala.or.jp
  私にも分からないのですが、感想めいたことを云えば、方言でしょうかね。
それとも、「しょんぼり(と)」に当たる言葉が発音では訛ってしまって、その訛りに近い表記で「とんぼり」になったとか?

私も実際のところ如何なのか知りたいです。
 

「とんぼり(と)」とは?

 投稿者:Kanva  投稿日:2009年 2月10日(火)18時44分8秒 FLH1Ade010.hyg.mesh.ad.jp
  ご無沙汰しております。
エスペラントの話題ではないのですが、どなたかヒントでもあれば、
メールででもご教示いただけると幸いです。

1964年〜65年ごろ、北海道檜山支庁島歌第二小学校三年生の児童の
書いた詩で、三善晃によって合唱曲として作曲されています。
この中の、特に「とんぼり(と)」という表現の示す意味合いを
教えてください。感触、個人の解釈でもありがたいです。
この曲をステージに載せる際の解釈で困っているところです。
宜しくお願いいたします。

/・/・/・/
「ゆき」
   かがや まさみ

はまさ
ゆき つもって
おれ とんぼり
たっている

やね とんぼりと
たって ゆき みてる
まさみも
あたま よこにして
ゆき みてる
/・/・/・/
 

akvoさんへ、お答え

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 2月10日(火)09時16分2秒 i118-21-96-5.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。
ミレーユ・グロジャン氏の講演会は、一般市民に開放(日本語通訳つき)です。ビラを市民の目に触れる場所に配備しました。
エスに興味を持つ方があらわれることを願っています。
 

Superhoma isumo

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 9日(月)05時02分7秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  Ha, superhoma  isumo.
Do, mi estu homo.


spirante salutas, mi, akvo.



akvoです。
超人思想は飽きましたね。
まあ、それを上にエスペラントで書いたのですが。
(にっこり)。



akvo 拝
 

たゆう[太夫]

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 8日(日)16時02分52秒 86-67-N1.aster.pl
  たゆう[太夫](俳優)c^efaktoro   (遊女)c^efbordelanino   〜元 impresario

(以上出典、日本語エスペラント辞典 編者 宮本正男 発行者 日本エスペラント学会)



akvoです。
へ〜、太夫って主演男優のことだったのですね。知らなかった。
だにょさん、知ってました?
(にっこり)。




akvo 拝
 

2月19日から。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 8日(日)07時13分39秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
イレックのワルシャワ大学、物理校舎でのエスペラントの講議が、今月2月19日木曜から
始まります。私もヘルプで参加予定です。

前回と同じ場所で、私の職場から歩いて8分です。
ワルシャワでのエスペラントの活動らしいものと言うと、私はこれだけです。
まあ、ザメンホフへの恩返し的なものが、多分にあるのですが。

なんせエスペラントが夫婦の公用語で、それが元で結婚し、はるばるポーランドの
ワルシャワまで移住したのですから。

余所様とは恩恵が違いますよね。
いざ、鎌倉へ! の心境です。
イレックさん、様々。
感謝!





akvo 拝
 

21日に札幌で講演会

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 7日(土)18時13分28秒 86-67-N1.aster.pl
  Nordano さん、こんにちは。

akvoです。
どれくらいの規模の講演会ですか。
対象はエスペランチストでしょうか。
それとも一般のひとも対象にした大きなものでしょうか。

よろしかったら、教えて下さい。お願い致します。
うちの父も参加するのかな。
(にっこり)。



akvo 拝
 

Mirejo氏来道の件

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 2月 7日(土)11時31分12秒 i218-47-115-35.s02.a001.ap.plala.or.jp
  Saluton, Nordanoです。
kamelioさんが書いておられた「Mirejo氏の日本滞在」ですが、21日に札幌で講演会が開かれることになりました。「モザイク国家・スイスの平和教育」について話していただく予定です。
 

神話的イメージですが、、、。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 2日(月)13時27分43秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。
これは私の中でほとんど神話的なイメージとなっているのですが、ザメンホフは例えば、
国際犯罪シンジケートが麻薬の取り引きの為にエスペラントを使ったとしても受容する
のではないか、というイメージがあります。それぐらいエスペラントの使用目的に自由を
与えているような。

ですからそのようなザメンホフの自由なエスペラント使用への受容性を踏まえた上で、
下のジェノバでの演説を眺めたら、彼が守ろうとした理念や理想は、誰や何に対してなのか、
というのが朧げな輪郭だけでも見えて来るような気がします。。
(にっこり)。




akvo 拝
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月 1日(日)23時07分52秒 i121-117-218-69.s05.a001.ap.plala.or.jp
  金曜日のPola RadioのE放送でD-ro Hideki HaradaのintervjuoにMirejoさんが日本滞在について語っておりましたが、その中でHokkajdoへの旅行予定にも触れていました。  

訂正です。

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月 1日(日)23時00分20秒 i121-117-218-69.s05.a001.ap.plala.or.jp
  >ただ、EsperantistoとEsperantismoという対語においては〜ismoを信奉する人が〜istoでは必ずしも無いという多少不可解な問題は残りましたが。。。

逆でしたね。
「Esperantistoが必ずしもEsperantismoを信奉するものではない」がより一般的ですね。

勿論、逆の方が稀にいるのも確かですが。。。
御自身はEを学習する機会を逃したか、未だ本業の方が忙しすぎてE−komencontoでZamenhofの思想に共感している、所謂、E応援団の方々です。佐高信、なだいなだ、早乙女勝元、等々の諸氏がおります。
 

G^enevo je 1906

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 2月 1日(日)22時43分35秒 i121-117-218-69.s05.a001.ap.plala.or.jp
  この演説の引用はよく出させるものですね。
この背景には、前年度のE初回大会でボーフロンBeaufrontを初めとするフランスの多数派同志による実用主義的主張にZamenhofが不本意な妥協を余儀なくされたことと、その後、1905年という世界史的に不安定な年の所為もあって、ロシアや東欧圏ではユダヤ人に対する大規模な虐殺(ポグロム)の荒らしが吹き荒れましたから、特にユダヤ人の彼には極端に実用主義に走る一部の傾向には、受苦たる思いがあってこのような演説になったと思われます。
しかし、第一回UKでのブローニュ宣言は、結果的には「言語使用目的の自由という極当たり前のことを確りと謳った」おかげで、Eの自然言語と変わらない存在の基礎とその後の発展の保障を与えたとも云えるのですね。
そして、このことはZamenhof自身にもフリーハンドを与え、彼のinterna ideo de E がE界に様々な解釈があるとしても基本理念として、その後のE運動に実質的に定着したものとなるのですね。

ただ、EsperantistoとEsperantismoという対語においては〜ismoを信奉する人が〜istoでは必ずしも無いという多少不可解な問題は残りましたが。。。
 

G^enevo je 1906

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 2月 1日(日)21時22分15秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
EDMOND PRIVAT 著  "VIVO DE ZAMENHOF" から引用します。

C^e la Dua Kongreso Esperantista en G^enevo  je  1906.
Zamenhof prelegas.


(引用開始)


"...El la timo, ke ni eble ne plac^os al tiuj personoj, kiuj mem volas uzi
Espernton nur por aferoj utilaj por ili, ni devas c^iuj els^iri el nia koro
tiun parton de la esperantismo, kiu estas la plej grava, la plej sankta, tiun ideon
kiu estis la c^efa celo de la afero de Esperanto, kiu estis la stelo, kiu c^iam
gvidadis c^iujn batalantojn por Esperanto!"


(引用終わり)


akvoです。
話しはこうですね。
1906年 ジェノバでの第二回世界エスペラント大会でのザメンホフでの演説に、
「、、、エスペラントを自分の利益のためだけに使いたい、という人等に気に入らない
かも知れないという恐怖から、エスペラント精神のこの部分を私達の心から破り捨て
なければならないのか! つまり、もっとも重要でもっとも神聖なその理想を、
つまり、エスペラントの事業の主要な目的、つまり、エスペラントのために闘って来た人間
を導き続けていた、星を!」


正直、ザメンホフの本音ですね。
ただ、ここでの主題は、エスペラントの私利的利用を排除するのか、というと、そうでは
ないのです。なぜなら、別の場所でザメンホフは、商業目的でもなんでも、どんな目的
のためにエスペラントを使ってくれても構わない、という意味のことを言っているからです。
出典を明示できないのは私の力不足ですので、どなたかお力のある方、ザメンホフの
元の話しを提示して頂ければ大変、感謝致します。

それで、ここでの主題は、そういう私利私欲の目的のある人間に気に入らないのでは、
と言う恐れから、エスペラントの理想なり、理念なりを捨てなければならない、というので
あれば、ザメンホフは、自分の作ったエスペラントをすべて破り捨て、火に燃やして灰に
してしまう、と、後に続く講演で強い口調で決断的に宣言しているのです。
以下、その引用です。


(引用開始)


"Ho, ne, ne, neniam!  Kun energia protesto ni forj^etas tiun c^i postulon. Se nin,
la unuajn batalantojn por Esperanto, oni devigos, ke ni evitu en nia agado c^ion
idean, ni indigne diss^iros kaj bruligos c^ion , kion ni skribis por Esperanto,
ni neniigos kun doloro la laborojn kaj oferojn de nia tuta vivo, ni forj^etos
malproksimen la verdan stelon, kiu sidas sur nia brusto, kaj ni ekkrios kun
abomeno: Kun tia Esperanto, kiu devas servi ekskluzive nur al celoj de komerco kaj
praktika utileco, ni volas havi nenion komunan!"


(引用終わり)



理想と言うのはある意味、極めて人間的なものなのかも知れないですね。
そうして、そういう人間的なものに、生きている喜びがあるのかも知れません。
(にっこり)。




akvo 拝
 

EU議会議員

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月31日(土)18時58分46秒 i121-117-216-185.s05.a001.ap.plala.or.jp
  Akvoさん。投票できてよかったですね。

ところで、私も余り詳しいわけではありませんが、euxropa-parlamentano-esperantistoとしては、PolinoであるMargareta Handzlikさんがおりますが、他にまだ何方かおられるのでのでしょうか。
御存知の方は情報をお寄せいただければありがたいのですが。
 

EU議会議員のリュドミラ・ノヴァックさん

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月31日(土)14時07分9秒 86-67-N1.aster.pl
  Kamelio Japanaさん。

前回のは難しくて投票できませんでしたが、今回のは私にでも投票できました。
教えて頂き、有難うございます!
(にっこり)。



akvo 拝
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月30日(金)19時47分44秒 i121-116-241-244.s05.a001.ap.plala.or.jp
  リュドミラ・ノヴァックさんの提案についての記事をlibera folioが掲載しました。

http://www.liberafolio.org/2009/novakpropono/
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月30日(金)08時35分1秒 i121-116-241-244.s05.a001.ap.plala.or.jp
  EU議会議員のリュドミラ・ノヴァックさんが彼女の「EsperantoをEUの共通補助語へ」という提案に対して自身のホームページで賛成投票を呼びかけています。

http://www.ljudmilanovak.org/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=496&mode=thread&order=0&thold=0

上記のページをクリックして、現れたページの下の方の英文「Please vote out poll by clicking here.」 の「here」をクリックすると投票ページにいきます。
賛成の方は最上部の「yes」の左にチェックを入れて、下の「vote」をクリックすると投票完了です。
私も既に投票しました。
 

Kamelio Japanaさんへ。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月25日(日)20時22分4秒 86-67-N1.aster.pl
  私も、辞書の中に間違いを見つけたら、メモして置きますね。
(にっこり)。




akvo 拝
 

(新)エスペラント日本語辞典

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月25日(日)08時32分40秒 i60-36-229-147.s05.a001.ap.plala.or.jp
  この辞典は、Japanlingvo-parolantoj の komencIntoj-E-istoj 以上の方には最適なものだと思います。私も大変重宝しております。

少し残念なことは、ちょっとした誤植は別にしても明らかに間違っている箇所もあり、多くの読者に rekontrolo していただく必要があります。
何年先になるか分かりませんが、更に plibonigo した改訂版の出版が望まれます。
 

balzami

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月25日(日)06時37分33秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  balzami; ❶[防腐剤保存のため]バルサムを塗る(注入する)。
     ❷芳香を与える; La abioj ~is la venton. もみの木がそよ風にさわやかな香りを
     与えた。
     ❸心痛を和らげる。


[以上、エスペラント日本語辞典(財団法人 日本エスペラント学会 発行)より引用]



akvoです。
18歳で木村喜壬治先生(故人)にエスペラントを習ってから今年で23年が経ちました。
その間、女房と知り合ってからは生活語としてのエスペラントを13年間使って学んで
来ました。けれど上記balzamiのような素敵な言葉についぞ出会わなかったのです。
不思議としか言いようがありません。もしかしたら大学書林の辞書(いま職場にあって手許
にはない)には、❸心痛を和らげる。 の用法が載っていなかったのかも知れません。

つくづくこの新しい辞書の、痒いところに手が届くような語彙と用法、説明に心を堪能させて
しまうのです。
(にっこり)。



akvo 拝
 

エスペラント学習の交流掲示板

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月24日(土)22時43分42秒 86-67-N1.aster.pl
  akvoです。

エスペラント学習の交流掲示板

http://6002.teacup.com/esplerno/bbs?OF=10&BD=12&CH=5

の上の部分をちょっと覗いていたのですが勉強になります。
ロムしてても楽しいですね。
(にっこり)。



akvo 拝
 

Bonrevenon!

 投稿者:Nordano  投稿日:2009年 1月23日(金)10時52分29秒 i219-167-95-90.s02.a001.ap.plala.or.jp
  だにょさん

経緯はともかく、戻ってきてくださってありがとう。
今後ともおおいにエスの発展法について語り合いましょう。
若い人からの忌憚のないコメントも、JEI理事会・評議員会では重要な問題になります。
今後ともよろしくお願いします。m(_ _)m
 

だにょさんへ

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月18日(日)22時59分24秒 86-67-N1.aster.pl
編集済
  akvoです。
何か、下の記事を読んでいて、ほのぼのとしてしまいました。

明るく、サルートン! とだけ、言って置きましょう。
では、また。
(にっこり)。




akvo 拝
 

どうでもいい話(^^;

 投稿者:だにょ  投稿日:2009年 1月18日(日)20時00分58秒 p9205-ipbffx02funabasi.chiba.ocn.ne.jp
  >でもだにょさんは別の意味で言われたのですね。

大本はよくわからないのですが、
瀬戸内寂聴さんをイメージしました。昔、破戒して、今は僧侶というような。
あと船井幸雄さんなんかのイメージもあります。船井さんは神主の家系ですよね。

すっげー、どうでもいい話(><;
 

私も探しましたが、、、。

 投稿者:akvo  投稿日:2009年 1月17日(土)22時18分31秒 86-67-N1.aster.pl
  私も探しましたが、やっぱりKamelio Japanaさんが下記に提示してくれた、


「「現実を前向きに自己責任に於いて解決のできないとき」という内容の言質は小泉・安部路線で、資本主義の崩壊は別として、さんざん聞かされてきた言葉です。」


しか、見当たりません。この言葉が私の中では「小泉元首相と言質が似ている」にいつの
間にか改変されたのですね。

人間が自己の記憶を何時の間にか極度に悪く解釈した例で、私もこれで苦しみましたが、
Kamelio Japanaさんも回復できそうにないダメージを与えたみたいで、残念です。

時間とともにKamelio Japanaさんの痛みの記憶が消えなくても、何か楽しいことで忘れる
瞬間が増えることを祈っています。

今回は本当に御迷惑をお掛けして、申し訳ありませんでした。



akvo 拝
 

aktualajxo

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月17日(土)19時40分37秒 i114-180-8-8.s05.a001.ap.plala.or.jp
  PEJ(Pola E-Junularo)から届いた連絡です。
Bjalistoka ITV が装いを新たにしました。新しいTTT-ejoから入ってご覧になってください。

引用開始;
Vidu la 18-an elsendon de Bjalistoka Esperanto-Televido che
http://tvbialystok.pl/tvesperanto

En la unua novjara parto de la televido ni proponas al vi unue
trarigardi unu el publikaj lecionoj de Esperanto kiuj okazas
chiusemajne en Esperanto Cafe. La dua parto estas filmeto pri la
Granda Orkestro de Festa Helpo  chiujara monkolektado por malsanaj
infanoj, kiun ankau esperantistoj partoprenis chi-foje. Ni montras
poste al vi du koncertojn de okazinta en Slovakio Ago-Semajno, novjara
balo; post du semajnoj vi povos spekti iom pli longan raporton pri la
arangho. Fine de la elsendo ni prezentas al vi unu historian foton...
estonte aperos pli ampleksaj raportoj pri historio de esperantismo en
ghia lulilo, Bjalistoko.

La esperanto-televido kiu videblas tie estas simpla daurigo, iom
shanghita, de la programo en ITVC. La antauajn 17 partojn vi povas
spekti chi tie: http://itvc.pl/?link:nasze_programy,id:14

Kontribuojn kaj komentojn vi sendu al la nova retadreso:
esperanto@...

Amike --
Przemek Wierzbowski
引用終わり。
 

akvoさん及び他の読者の皆さんへ

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月17日(土)12時56分13秒 i114-180-8-8.s05.a001.ap.plala.or.jp
  >私は、小泉元首相に言質がにている、という発言をいまいちイメージとして理解できなく、漠然と、ああこのひとは、私と小泉元首相を同質だと言っているのだな、と理解しました。しかし、この表現があまりにも「巧妙」と言うか微妙なので、反論したくてもできず、それが反って心にしこりを残したのだと思います。(「」はKamelio Japanaの挿入)

akvoさんが少しでもそういう思いを抱いたならば、時機を失せずしてハッキリと疑問を投げかけた頂きたかったです。
それがあったならば、これ程までも、私もいやな思いをすることは無かったでしょう。
貴方のこれまで、曖昧で原因因子の出処を明らかにせず、私に投げかけた数々の言動は、短期間で容易に私の気持ちを晴らすことにはならないでしょう(削除をしても私の記憶には残っております)。私は貴方より年上でもマダマダ(一生かかっても無理かなとも思いますが)仏陀やキリストの様な聖人にはなれない、所謂、私がよく使う言い方ですが、「死ぬまで一生発展途上人」であろうと思いますから。。。

しかし、この問題に関しては、今後、特に反論を要しない限り、私もピリオドpunktoを置きたいとおもいます。
akvoさんには、今後もこの掲示板にこれまで通り、書き込みをお願いしたいと思います。
 

akvoさんへ

 投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2009年 1月17日(土)08時27分30秒 i114-180-8-8.s05.a001.ap.plala.or.jp
  貴方の仰る通りに探しますと「小泉」に関する私の言及は以下のものだけです。
この文が貴方をそんなに傷つけるものとは思いもよらなかったです。

長いですが改めて引用しておきます。
私としては議論の流れの中で書いた文章ですが、人格攻撃の様に取られるとは、私には到底理解できないのですが、kanvaさん以外の皆様の意見もお聞きしたいと思います。

そういえば、私が以前にこの掲示板の何処かで「長らくEを続けている人にはZamenhofの考えに共鳴した人が圧倒的に多い」と言うような単なる事実に言及をしたところ、かの「何でも掲示板」で人格攻撃だと、私から言わせると全く筋違いの非難をされたことがありました。

引用開始:
投稿者:Kamelio Japana  投稿日:2008年 8月26日(火)18時23分23秒 i121-117-219-75.s05.a001.ap.plala.or.jp
   ご返事ありがとうございます。

>けれど、現実を否定して自己利益を得る、という発想は要するに「短所矯正法」なんだと
納得、理解に至りまして、、、。

私の理解は違います。「現実を否定」する行動には様々な意味づけがなされたり、また多くの方法がありますが、大きく分けまして、例えば、次に貴方が仰っている方向なら、正当かつ意味のある行動だと思います。

>結局、私達にできることは、いまの現実をいかに善化し、長所伸展させて行くか、、、というのが大事なんだと思います。

つまり自己や他者に対する破滅的、破壊的行動か、自他共に対し建設的なものかという大まかな分け方です。

ところが、問題は、上記で貴方が仰っていることは、以下の言及と合わせて読んで見ますと、

すなわち、

>世の中が悪いんだ、社会が悪いんだ、と自分以外に原因を見つけて、他を責めることで
社会を改善する運動を私は、短所矯正法、とみなしています。

上記ですと、この前に貴方が仰りたかったことは、あくまで個人だけで物事は解決できるし、そうであるべきだと私には解釈出来るのですが。
そう言えば、私の記憶が合っていれば、「短所矯正法」とは主として心理学(療法)や精神医療で用いる(性格の改造等が問題になる時に用いられる)用語だと思いますが。
私の推測が間違っていなければ、貴方は労働組合運動なども他罰的で利己主義的な運動と捉えている様に思われるのですが、違いますでしょうか。
私は、労働運動を始め消費者運動等の大衆運動は、時には指導者の誤りや様々な要因で行過ぎることはあっても(実際は潰される場合の方が大きい)、「いまの現実をいかに善化し、長所伸展させて行くか」という社会的正義を実現する上では必要欠くべからざるものと考えています。

>私も資本主義は遠からぬうちに終わると思います。
>資本主義は内から(その強欲の利己主義と陰謀策謀から)瓦解するのではないでしょうか。労働運動ではなく。


私には、そう簡単に資本主義が終わる様には思われませんし、労働運動と連帯した様々な市民運動と啓蒙運動の発展に依らなければ、資本主義はひとりでには崩壊しないし、それ自体のメカニズムが資本主義を再編再構築していく、と言うのが現代のマルクス(の資本論に基づく)経済学的解釈では主流の考え方になって来ています。が、
それは置いといて、

>けれど、現実を前向きに自己責任に於いて解決のできないとき、資本主義の崩壊も何の役にもならないのでは、そう思えるのです。

と、仰るとき、大変な思い違いを貴方はなさっているように私には思われてしょうがないのですが。。。
「現実を前向きに自己責任に於いて解決のできないとき」という内容の言質は小泉・安部路線で、資本主義の崩壊は別として、さんざん聞かされてきた言葉です。

結果、戦後、稀に見る「長期に亘る好況」で豊かになったのは、誰でしょうか。
日本の近年の労働分配率を見る限りその明暗は歴然としております。
勿論、私から言わせれば「最近の若者は辛抱が足らん」とも思いますが、その言葉だけでは括りきれないものもあります。しかし、私が敢えて問題にしたいのは、個人の努力の及ばない政治至経済(産業経済)という社会の構造的な課題に如何立ち向かうかなのです。
純粋に個人的精神論に還元してしまうことは、問題の本質を取り違えてしまい、結果として個人の努力方向をも誤らせるへ方向へと導くものとなります。
また、
そういった政治を許してきたのも我々である限り、変えていくのも我々の課題でしょう。
 

以上は、新着順201番目から300番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  |  《前のページ |  次のページ》 
/12